- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六级翻译强化提高班——菜鸟课程
欢迎使用菜鸟课程电子讲义
出题形式
《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
--全国大学英语四、六级考试委员会?
??????? ???????????????????????? 2013年8月14日
翻译?
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.
—— Columbia Encyclopedia
翻译本身一种错误?
Translation is like dancing with chains.
Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.
Translation is the art of failure.
四六级翻译评分标准
分数档 标准特征 符合定义
13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 雅
10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 达
7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 信
大师如何说翻译?
译事三难:信、达、雅。
--严复
The standard of true;
The standard fluent;
The standard of beauty.
--林语堂
翻译本天成,妙手偶得之
STUDIES?serve?for?delight,?for?ornament,?and?for?ability.?Their?chief?use?for?delight,?is?in?
privateness?and?retiring;?for?ornament,?is?in?discourse;?and?for?ability,?is?in?the?judgment,?and?
disposition?of?business.?
--Francis Bacon
读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。
王佐良 译
Able was I ere I saw Elba.
我在到俄尔巴岛之前是有能力的。
在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。
不到俄岛我不倒。
弱至孤岛孤至弱。
孤至厄岛厄至孤。
困遇孤岛孤遇困。
若非孤岛孤非若(弱)。
落败孤岛孤败落。
Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals. ?
年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.?
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。
--王佐良 译 Youth
翻译本天成,妙手偶得之
Never mind, Ill find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
--Adele Adkins Someone like you
If I should meet thee, after long years.
How should I greet thee, with silence and tears.
-- George Gordon Byran
异化(foreignization)翻译:
多年后,如果我们相逢。
我将以何来面汝,以沉默以眼泪。
归化(domestic
您可能关注的文档
最近下载
- 工程项目交工(移交)申请书.docx VIP
- 初二物理竞赛试题(难).doc
- 2023年喀什大学小学教育专业《教育心理学》期末试卷B(有答案).docx VIP
- 2023年喀什大学汉语言文学专业《教育心理学》期末试卷B(有答案).docx VIP
- 登高架设工.ppt
- 2023年喀什大学汉语言文学专业《现代汉语》期末试卷A(有答案).docx VIP
- 登高架设作业.pptx VIP
- 2023年喀什大学汉语言文学专业《现代汉语》期末试卷B(有答案).docx VIP
- (学霸自主提优拔尖)苏教版四年级数学上册第二单元《两、三位数除以两位数》学霸提优卷(有详细答案).doc
- 电吉他焊线路与声音.doc VIP
文档评论(0)