- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生英语课后翻译答案第2单元翻译答案
Translate the following sentences into Chinese. Pay special attention to the translation of the words in bold. Post-reading activities 3: -- Translation Ref. Book p.61 marry在英文中兼有“嫁”、“娶”的意思,所以应当根据语境作出准确的选词。如果不加区分地译成“和……结婚”,虽然意思准确,但不符合原作的口吻和意境。 1. I had always dreamed of being proposed to in a Parisian café, under dazzling stars, like the one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment. Instead, my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror. 我一直有这样的梦想:星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆能有人向我求婚。那个咖啡馆就像凡高所画的“夜晚的咖啡馆”,我的画室墙上就挂着一幅此画的翻印本。然而,我男朋友却是在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。 available在汉语中没有直接对应词,双语词典中的解释一般是“可用的,可获得的,有资格的”,显然无法直接用在译文中,因此应结合上下文灵活处理,译作“没有请到”。在选词时,不妨借鉴双语词典的例证翻译,例如“He is not available for the job. 他不适宜做这个工作。”(《现代英汉综合大词典》) 但是,我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去。没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队。我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要求的。我订的象牙色的丝绸礼服被隔离在新加坡的某个地方。 2. But the more time and effort I put in, the more the universe tried to thwart me. The Greek band from Los Angeles that I wanted wasn’t available. The stitching I had requested for my cathedral veil was all wrong. My ivory silk gown was being quarantined somewhere in Singapore. 3. I realized that a Big Day without my mother would be no day at all. Not having my dad, who passed away three years before, to walk me down the aisle was painful, but the thought of not having Mom there was unbearable. 我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议。老爸已经在三年前过世,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得凄苦。但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍受。 walk的最常见用法是作为不及物动词表示“走路”,但翻译时不能望文生义,而应当细心查词典,选择“陪同走路”这一义项,并结合婚礼现场这一文化语境,改为“牵手”更符合汉语习惯的说法。 在翻译中,人称指代关系是一个不起眼却非常重要的问题。翻译技巧常常要求对句序做出重大调整,从而影响到了译文中人称代词指示关系的位置,若不谨慎对待,容易造成误解。在本例中,Dad从句子中间提到了句首,与句末的his距离较远,若此时仍然拘泥于原文,译成“他的”,读者可能无法想到这个人称所指的关系。因此,从语篇视角审视翻译,跳出句子的局限,做好译文的衔接与连贯,是非常重要的。 4. Our baby sister, who’d been looking after Mom since Dad’s death, was gripped by fear as the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days. After consulting with doctors, we learned that stomach surgery was Mom’s only option. We took the first opening.
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)