- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文合同翻译_合同协议_表格模板_实用文档
英文合同翻译
2007年02月27日 星期二 12:05
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:by?means?of?,?by?reason?of?this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The?Employer?hereby?covenants?to?pay?the?Contractor?in?consideration?of?the?execution?and?completion?of?the?Works?and?the?remedying?of?defects?therein?the?Contract?Price?or?such?other?sum?as?may?become?payable?under?the?provisions?of?the?Contract?at?the?time?and?in?the?manner?prescribed?by?the?Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:?by?reason?of?this?特此
(2)covenant:?v.?make?a?formal?agreement?立约,、条约;?n.?legal?agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion?of?the?Works:?工程的竣工
(4)therein:?in?the?Works在本工程中
(5)the?Contract?Price:?合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:?关系代词,相当于that,?which
(7)under:?in?accordance?with?根据,按照
(8)the?provisions?of?the?Contract:?terms?and?conditions?of?the?Contract合同条款
例2:
We?hereby?certify?to?the?best?of?our?knowledge?that?the?foregoing?statement?is?true?and?correct?and?all?available?information?and?data?have?been?supplied?herein,?and?that?we?agree?to?provide?documentary?proof?upon?your?request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to?the?best?of?our?knowledge:as?far?as?we?know据我们所知
(3)foregoing?statement:above-mentioned?statement上述声明
(4)herein:in?this,?in?the?statement在声明中
(5)documentary?proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This?Contract?is?hereby?made?and?concluded?by?and?between?????Co.?(hereinafter?referred?to?as?Party?A)?and?????Co.?(hereinafter?referred?to?as?Party?B)?on?????(Date),?in?????(Place),?China,?on?the?principle?of?equality?and?mutual?benefit?and?through?amicable?consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter?referred?to?as?Party?A:以下称甲方
(3)on?the?principle?of?equality?and?mutual?benefit:在平等互利
文档评论(0)