从语境顺应论视角看影片《英雄》的字幕翻译-英语语言文学专业论文.docx

从语境顺应论视角看影片《英雄》的字幕翻译-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从语境顺应论视角看影片《英雄》的字幕翻译-英语语言文学专业论文

摘 要 电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来 越重要的作用。欧洲国家由于其语言格局的特殊性,对字幕翻译的研究工作开展 得较为广泛和深入,主要集中在以下几个方面:时空限制对字幕翻译的影响、与 多媒体翻译相关联的字幕翻译研究、字幕翻译的策略、字幕翻译的质量控制以及 字幕标准化。而我国至今还未充分运用当前语言学和跨文化交际学的理论成果对 电影字幕翻译进行系统地研究,造成了华语电影字幕翻译研究相对滞后的局面。 因此,从一个全新的视角探讨华语电影的字幕翻译具有重大的现实意义。 Jef Verschueren 的顺应论认为,语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际 的需要而不断做出选择的过程。语言使用者之所以能够作出选择,是因为语言具 有变异性、商讨性和顺应性。顺应论提出了四个语用研究角度以描述和解释语言 的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。 字幕翻译是跨文化的交际活动,是语言使用的一种特殊形式,是译者在不同的意 识程度下动态地在语言结构和语境之间作出顺应的过程,因此字幕翻译可以从顺 应论的视角加以研究。 本文的创新之处在于运用顺应论指导了华语电影的字幕翻译,从语用学的视 角探讨了语境顺应对电影字幕翻译的影响,指出了语境动态顺应在电影字幕翻译 中的重要性。 文章首先介绍了研究背景、研究目标、研究方法和文章结构。然后,概述了 字幕翻译的相关研究、顺应论的内容及语境的划分。重点阐述了语境顺应论应用 于电影字幕翻译中的合理性,并且深入剖析了英汉两种语言在交际语境及语言语 境上的差异。通过对华语影片《英雄》字幕翻译的分析,指出了语境对语言产出 和释义的动态影响,归纳了可行的翻译策略。 通过研究,可以得出结论:语境顺应论为字幕翻译研究提供了一个新的视角, 有助于译者认识跨文化交际中电影字幕翻译的本质,有助于译者选择恰当的字幕 翻译策略。 关键词:顺应论;电影字幕翻译;语境动态顺应;字幕翻译策略;《英雄》 Abstract As a special translation mode, subtitles translation is playing a more and more important and indispensable role in both the practice of translation and intercultural communication. The principles and theories of subtitles translation have been developed in many European countries because of the peculiarities of their own languages. The previous research mainly focused on time and space constraints, its relevance to multimedia translation, strategies adopted, quality control and standardizations. But in China, since the current linguistic and intercultural communication theories have scarcely been used in subtitles translation, the studies on subtitles translation for Chinese movies have relatively lagged behind other countries. Therefore, it is necessary for us to explore the profound significance of subtitles translation of Chinese films from a new perspective. According to Jef Verschueren, language use is a process of continuous choice making at different degrees of salience. The possibility of choice making lies in the three properties of language: variability, negotiability and adaptability. The theory of adaptation advanced by

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档