- 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从语用等效的视角论公示语汉英翻译的问题及对策-外国语言学与应用语言学专业论文
Classified Index: H315.9 U.D.C.: 81
Graduation Thesis for the M. A. Degree
Problems of C-E Public Sign Mistranslation and Solutions from a Perspective of Pragmatic Equivalence
Candidate:
Zhao Xinyu
Supervisor:
Prof. Li Xiaohong
Academic Degree Applied for:
Master of Arts
Specialty:
Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Affiliation:
School of Foreign Languages
Date of Defence:
July 1, 2008
Degree Conferring Institution :
Harbin Institute of Technology
HIT Graduation Thesis for the MA Degree
摘要
本文作者从语用等效理论出发,探讨旅游景点公示语汉英翻译的误译问 题。
旅游业的发展促进了旅游景点公示语的翻译。景点公示语的主要功能是告 知游客游览的注意事项或是介绍景点的相关历史文化知识。然而,目前许多景 点的公示语英译存在诸多问题,难以达到预期的效果。公示语汉英翻译对旅游 业的发展有着重要的作用。因此,有必要对这一问题进行系统的研究。
语用等效理论指原文对原文读者同译文对译文读者在语用语言方面和社 交语用方面产生相同的效果,强调目标语定向和目标文化定向。它在指导公 示语汉英翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。语用 等效理论认为,译文文本对目标读者产生的效果决定翻译原则的确立和翻译 方法的选择。
本文作者采用以色列特拉维夫学派的代表人物图尔里(Toury)的语用对比 分析的定性研究方法对旅游景点公示语的误译问题进行分类和分析。误译问 题可主要分为两类:语用语言误译和社交语用误译。
本文通过对公示语英译实例的分析得出结论:旅游景点公示语英译应遵 循译文读者的“可接受性”原则和译文文本的“可读性”原则。
关键词 景点公示语;语用等效;翻译
-I-
Abstract
This thesis makes an attempt to probe into C-E mistranslation of public signs in scenic spots from the perspective of pragmatic equivalence.
Tourism is a booming industry which has given rise to the needs of well-translated public signs in scenic spots. The main functions of public signs in scenic spots are: to notify tourists of some visiting regulations, or to inform them of some cultural knowledge about China. However, some of those signs fail to serve the functions due to mistranslation. C-E translation of public signs in scenic spots is very important for international tourism. The subject is worth a systematic study.
Pragmatic equivalence means that the target text produces the same effect on its readers as is produced by the source text on the source readers in terms of pragmalinguistics and sociopragmatics, with emphasis on the target language orientation and the target culture orientation. It fits better in guiding translation of public signs. According to this theory, it i
您可能关注的文档
- 从“元气论”观照石涛绘画的理论与实践-艺术学专业论文.docx
- 从“全联超市”电视广告看连锁超市的品牌建设-新闻与传播专业论文.docx
- 从“关系”和 “态度”认识历史环境中的新建筑发展脉络-建筑设计及其理论专业论文.docx
- 从“北京首放案”看证 券投资咨询行业的法律规制-法律专业论文.docx
- 从“双百人物”看中国60年来社会价值观变迁-传播学专业论文.docx
- 从“以教师为中心”到“以学生为中心”的转变-英语语言文学专业论文.docx
- 从“大礼议”看明代内阁的演变-专门史专业论文.docx
- 从“学”论荀子之儒学思想-中国哲学专业论文.docx
- 从“心动”到“行动”:教师培训效果转化策略研究-课程与教学论专业论文.docx
- 从“杨达才”案论我国现行权力监督制度存在的问题及法律对策-法学专业论文.docx
文档评论(0)