儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》的翻译为例翻译学(笔译)专业论文.docx

儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》的翻译为例翻译学(笔译)专业论文.docx

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》的翻译为例翻译学(笔译)专业论文

ABSTRACT As a branch of literature, children?s literature shares the features of most adult literature, but it also has its special characteristics, which are caused by children?s specific language features, cognitive features, and psychological development. Owing to the limitation of the target readers, children?s literature has long been neglected in the literary world. This thesis makes a study on the translation of Charlottes Web, and puts forward several child-oriented strategies under the guidance of Nida?s functional equivalence theory. Meanwhile, it calls for adopting a flexible policy to cope with translation of children?s literature, and change the translation strategies according to the specific situation. The first chapter gives a brief description of the definition, origin and the current situation of children?s literature, and points out the aim of the thesis. The second chapter studies the basic features of children?s literature and summarizes two difficulties of its translation. The third chapter introduces Nida?s functional equivalence theory. The author argues that a translator of children?s literature is expected to translate the original text from the perspective of children. The fourth chapter makes a comparative study on the differences of the three versions of Charlottes Web, and puts forward specific translation strategies to cope with the two difficulties under the guidance of functional equivalence theory. The fifth chapter summarizes the important points of this thesis and call on translators to diversify the translation strategies so as to accommodate children?s needs as well as the complex conditions. Key Words: Children?s literature; functional equivalence; translation strategies 目 录 致 谢 i 摘 要 ii HYPERLINK \l _bookmark0 ABSTRACT iii HYPERLINK \l _bookmark1 第一章 引 言............................................................................................................... 1 HYPERLINK \l _bookmark2 第二章 案例特征及翻译难点.....................

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档