- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从语用等效的视角论公示语汉英翻译的问题及对策外国语言学与应用语言学专业论文
Abstract
This thesis makes an attempt to probe into C-E mistranslation of public signs in scenic spots from the perspective of pragmatic equivalence.
Tourism is a booming industry which has given rise to the needs of well-translated public signs in scenic spots. The main functions of public signs in scenic spots are: to notify tourists of some visiting regulations, or to inform them of some cultural knowledge about China. However, some of those signs fail to serve the functions due to mistranslation. C-E translation of public signs in scenic spots is very important for international tourism. The subject is worth a systematic study.
Pragmatic equivalence means that the target text produces the same effect on its readers as is produced by the source text on the source readers in terms of pragmalinguistics and sociopragmatics, with emphasis on the target language orientation and the target culture orientation. It fits better in guiding translation of public signs. According to this theory, it is the effect that the target text produces on the target readers that determines a translator’s choice of translation principles and
methods.
The author adopts the method of “pragmatic contrastive analysis” to probe into various problems of public sign mistranslation in major scenic spots. Problems of mistranslations can be classified into two types: one is caused by pragmalinguistic failure and the other is caused by sociopragmatic failure.
Based on an analysis of many examples, the author comes to a conclusion: in C-E translation of public signs, a translator is required to observe two translation principles to achieve the expected effect. They are “acceptability” of the translated text by the intended readers and “readability” of the translated text.
Keywords: public signs in scenic spots; pragmatic equivalence; translation
Contents
Chinese Abstract I
HYPERLINK \l _bookmark0 English Abstract II
HYPERLINK \l _bookmark1 Chapter 1 Introduction 1
HYPERLINK \l _bookmark1 Object
您可能关注的文档
- 从“全联超市”电视广告看连锁超市的品牌建设-新闻与传播专业论文.docx
- 从“关系”和 “态度”认识历史环境中的新建筑发展脉络-建筑设计及其理论专业论文.docx
- 从“北京首放案”看证 券投资咨询行业的法律规制-法律专业论文.docx
- 从“双百人物”看中国60年来社会价值观变迁-传播学专业论文.docx
- 从“以教师为中心”到“以学生为中心”的转变-英语语言文学专业论文.docx
- 从“大礼议”看明代内阁的演变-专门史专业论文.docx
- 从“学”论荀子之儒学思想-中国哲学专业论文.docx
- 从“心动”到“行动”:教师培训效果转化策略研究-课程与教学论专业论文.docx
- 从“杨达才”案论我国现行权力监督制度存在的问题及法律对策-法学专业论文.docx
- 从“框架理论”探析中国主流电视娱乐节目的框架及其转型-传播学专业论文.docx
文档评论(0)