- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从语境的制约和解释作用看英汉熟语互译-外国语言学及应用语言学专业论文
摘要
习语是语言的精华,是语言中不可分割的一部分,是经过长时间的使用提炼出 来的固定短语或表达。它们拥有栩栩如生的形象,简洁精辟的表达以及强烈的文 化特征。英语和汉语中都有大量的熟语存在。为了在目标语中表达源语的意义以 及避免两种不同文化间产生的误解,论文从语境的制约和解释作用的角度来研究 英汉熟语的翻译。论文开头部分回顾了国内外对于语境的研究,包括语境的定义、 分类和作用,奠定了一个相对全面的语境研究的框架。然后分别论述了有关语境 的制约和解释作用的研究以及对于语境与熟语翻译关系的研究。最后通过一组具 体实例的分析证明了语境的制约作用在词汇、句法、段落、风格、情景和社会文 化方面的体现以及语境的解释作用在帮助解释词外义、不同情景的具体释义、一 词多义现象、指代现象以及帮助阐明模糊与歧义现象等方面的体现。
本论文本质上是一个定性的研究。文献法、举例法、比较和对比的方法是分析 源文本和目标文本差异的主要方法。文章结合具体的翻译实践,分析了大量的实 例,证实了熟语翻译受语境的影响,语境的作用影响意义的理解和意义的确定, 并由此得出结论:在不同语言的熟语翻译中,必须要考虑语境的作用以避免误译 的产生。
本文论述了语境功能对熟语翻译的影响,具有理论和实践意义。理论上拓宽了 语境研究的视野,扩大了翻译理论的研究范围,开辟了翻译理论研究的新角度; 实践上加强了译者的语境意识,减少了翻译中的错译和误译,希望在翻译理论和 实践研究中加强对语境的进一步关注和研究。
关键词:语境;制约功能;解释功能;熟语;熟语翻译
ABSTRACT
Idioms are fixed phrases or expressions which have been refined through ages of use and recognized widely as a crystallization of language and an indispensable part of language because of their vivid images, concise expressions and strong cultural characteristics. A large number of idioms exist in both English-speaking countries and China. In order to express the original meaning of the source language in the target language and avoid misunderstanding between two different cultures, the thesis is devoted to making a study on the restrictive and interpretive functions of context in idiom translation between English and Chinese. The preceding part traces back to the studies on context both in western countries and in China to provide a relatively thorough sketch of contextual theory, including the definition, the classification and functions of context. Then researches on the restrictive function and interpretive function of context as well as researches on the relationship between context and idiom translation are presented respectively. Finally, by analyzing a group of authentic examples of idioms, the thesis proves that the restrictive function of context restricts idiom translating in the lexical, syntactical, textual, stylistic, situational and socio-cultural choices; interpretive function of context helps
您可能关注的文档
- 从PC到Smartphone-Intel商业生态系统竞争战略演变探析-工商管理专业论文.docx
- 从PRKAG3基因筛选与运动能力相关基因指标研究-体育教育训练学专业论文.docx
- 从Windows平台到Linux平台软件移植技术的分析及应用-通信与信息系统专业论文.docx
- 从XOR分类任务看人类类别学习能力的局限性-高等教育学专业论文.docx
- 从β 内啡肽的表达探讨华蟾素治疗癌痛的外周机制研究-药理学专业论文.docx
- 从β-内啡肽的表达探讨华蟾素治疗癌痛的外周机制研究-药理学专业论文.docx
- 从“三从一大”训练原则思辨“多课次”训练的科学化-体育教育训练学专业论文.docx
- 从“三武一宗”灭佛看当朝统治者的宗教政策及其影响-宗教学专业论文.docx
- 从“世界最美的书”解析中国书籍设计的文化特点-设计艺术学专业论文.docx
- 从“中国百年水彩画展”看水彩风景画的风格演变-美术学专业论文.docx
文档评论(0)