- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同中汉译准确性的研究文学学士毕业论文.doc
Abstract
As the international trade is increasing,the commercial contract is more and more important to the development of world’s economy,because it ensures the success of the business. Faithfulness is very important to translation,especially to the commercial contract,because both of the Chinese and English contracts should have the same legal effect. This paper points out that the commercial contract translation requires not only the correctness of logic,but also the stylistic faithfulness that is as impotant as the correctness of logic. By analyzing the commercial contract translation and its stylistic features such as long sentences,formality,dignity and so on, this paper describes the approaches and methods to achieve the faithfulness in translation.
Key words: commercial contract; faithfulness; translation; stylistic features; formality
中文
随着国际贸易的增加,商务合同对全球经济的发展越来越重要,它保证了商务活动的
顺利进行。“信”对于翻译来说,非常重要,尤其是商务合同的翻译。因为合同的屮英两
个版本应该具有相同法律效力.本文指出商务合同翻译不仅耍做到逻辑准确,同时文体准
确也是同样重要。通过分析商务合同具有的长句,正式,严谨等文体特点及其翻译,说明
达到翻译准确性的途径和方法。
关键词:商务合同;准确性;翻译:文体特征;正式
1. Introduction
Nowadays,as the world’s economy is globalizing,the commercial contract becomes more and more important. The contract that stipulates mutual rights and obligations is achieved by certain legal procedure(杨芳,1998:7),thus it has great binding force to both parties. Sequentially, the contract ensures the business trade goes smoothly. As English contract’s translation,it has the same legal effect as the original text. So it imposes higher requirement for the faithfulness of contract translation. Faithfulness requires the contract translation to be so official, rigorous, succinct and palpable in translating the sentences that the parties can communicate clearly and fulfill their obligation correctly.
On the one hand,it is easy to achieve this faithfulness, because the contract has a fixed discourse pattern. For example,a commercial contract is generally divided into three parts: preamble (head),body and final clauses (ta
您可能关注的文档
最近下载
- 演出合同范本13篇.pdf VIP
- 佳能EOS6D使用说明.docx
- 世茂集团工程招投标技术标管理制度.docx
- 长安铃木吉姆尼电路图.pdf
- 美国材料与试验协会A480-A480M-2016_平扎不锈钢及耐热钢中板、薄板及钢带的一般要求[1](中文版).doc
- 地铁保洁服务投标方案(技术标).docx
- 2022年湖南衡阳市衡东县人大代表服务中心选调考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 3完整版本.1固相反应.ppt VIP
- 2025高考英语时事热点阅读专练10 自然和宇宙探索(学生版+解析版).docx
- 2023年北京中考数学重难题型01新定义创新型综合压轴问题(13-22年最后一题+真题10道模拟30道)含详解.pdf VIP
文档评论(0)