网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

生态化高校英语课堂教学中传统文化翻译能力培养的策略.docVIP

生态化高校英语课堂教学中传统文化翻译能力培养的策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态化高校英语课堂教学中传统文化翻译能力培养的策略

生态化高校英语课堂教学中传统文化翻译能力培养的策略   摘 要:我国是传统文化大国,随着国际文化交流的不断发展,培养学生传统文化翻译能力的重要性日益凸显。但是,传统文化翻译能力培养在高校英语教学中存在着不少问题。为此,要充分了解传统文化翻译的特点,把握生态教学法培养传统文化翻译能力的策略和方向。   关键词:高校;生态教学法;传统文化;翻译   一、传统文化翻译能力培养的必要性   首先,国际交流需要面向世界。随着中国经济文化的不断发展以及国际地位的日益提高,对我们传统文化翻译人才的需求也日益增加。如果仅仅掌握一门外语,而缺乏相应的跨文化交际知识和翻译能力,就不能把我国丰富的传统文化传播出去,还可能造成误会,影响正常交流。正如美国著名教育家温斯顿?布伦姆伯格所说的那样:“采取只知语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”   其次,从语言与传统文化的关系来看,语言是传统文化的重要载体,传统文化是语言所承载的内容,二者密不可分。人类用语言创造了传统文化,传统文化反过来又促进人类社会的发展,同时也丰富了语言的表达方式。不了解一个民族的传统文化,就难以真正掌握一个民族的语言,不利于其文化的传播。   再次,高校公共英语等级考试(四六级考试)自改革之后,其中的亮点就是新增了难度较大的文化领域的翻译,在重点测试学生翻译能力的文段当中都有中国传统文化渗透其中。   二、传统文化翻译能力培养在高校英语教学中存在的问题   虽然传统文化翻译能力培养很重要,但是在实际的高校英语教学中,由于教材、教学方法等方面的问题,传统文化翻译能力培养的教学效果并不十分理想。例如:在2013年进行的四六级英语考试当中,很大一部分同学不会翻译非常熟悉的中国古代“四大发明”,把火药(gunpowder)翻译成“TNT”(炸药),把指南针(compass)翻译成“GPS”(全球卫星定位系统)等;还有相当一部分同学直接用汉语拼音标注,如把丝绸之路(Silk Road)翻译成sichouzhilu。   现行的高校外语教材中与中国传统文化翻译能力培养有关的内容不多。首先,与中国传统文化翻译直接相关的话题很少,与西方文化相关的话题比较多。其次,教科书中的翻译练习设置多为词汇、句法、文章结构、文章内容等,这不利于培养学生的中国传统文化翻译能力。再次,与传统文化翻译有关的内容通常以泛读的形式作为学生的课外阅读内容,难以引起学生和教师的重视,更难实现翻译能力的培养。最后,许多教师只注重词汇、句法、课文内容和结构的讲解与分析,而缺乏对传统文化内容的关注,甚至缺乏培养学生传统文化翻译能力的意识。   三、传统文化翻译的特点   首先,中国传统文化翻译使用大量的专业性词语。传统文化爱好者对英语文化新闻报道中的专有名词了若指掌。但是,不太了解中国传统文化的外国友人理解起来就有一定的障碍。如一些中国传统节日的翻译:Lantern Festival(元宵节),而“lantern”本是“灯笼”的意思;Tomb Sweeping Day(清明节),而“tomb-sweeping”本是“扫墓”的意思;Dragon Boat Festival(端午节),而“dragon-boat” 本是“龙舟”的意思。   其次,中国传统文化翻译中有时牵涉到成语、谚语以及古诗词的翻译,此时要准确把握诗句的含义,不要一味地追求句式的对仗工整。   再次,对中国传统文化的翻译是建立在了解其浓厚文化底蕴的基础上,不仅要了解它的来源、典故,还要了解它的传统民俗如食品、服装、节日、礼节、宗教等各个方面的知识。   四、生态教学法培养传统文化翻译能力的策略和方向   生态教学指的是把课堂教学主体(教师、学生)和与课堂教学相关的教学内容、教学目标、教学过程、教学方法、教学评价等要素和环节在生态学的基本原理指引下有机联系、协调统一、相互促进。生态课堂各要素、环节中始终贯穿的是联系、发展、共生、平衡、开放等生态理念。在高校英语教学中,特别是培养学生传统文化翻译能力方面,需要教师的教授、讲解、分析、指导和学生的学习、讨论、总结、交流有机结合。   1.课堂教学内容应体现整体性和联系性   生态理念认为,一切事物都处于一个整体之中,整体是部分存在的前提。在生态化大学英语课堂教学中,教师在设计教学内容时应以联系性和整体性作为指导。其一,教学内容要体现相邻知识系列的整合,要体现性质相近课程的整合。在传统文化翻译教学中,应恰当地融入英美文学、语言学、词汇学、修辞学等课程内容,体现与其他自然学科和社会学科的整合。其二,教学内容应充分体现学生与其生存环境的联系,重视对学生联系意识的培养。   2.课堂教学过程应体现教学主体间的互动交流   传统文化翻译教学过程应贯彻动态性、联系性、发展性等

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档