- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西方沟通的差异 1.1 中西方沟通的差异 1.1 中西方沟通的差异 沟通的含义: 信息的发送者通过各种渠道把信息传递给接受者,并使接受者接受和理解所传递信息的过程。 1.1 中西方沟通的差异 进入21世纪以来,全球化进程逐渐加快,国际交往日益频繁。我们应该了解,在文化背景相同的范围内,人们共处时很少产生交往沟通上的障碍;但若以同样的方式,去对待另一种文化背景的人时,往往会出现误解或发生冲突,影响到交往与沟通并造成不应有的损失。 1.1 中西方沟通的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 在古代,我们有一种比较储蓄的表达,那就是折柳送别。“柳”音同“留”,表达了对友人的依依不舍之情.所以,“折柳” 、“杨柳”、 “柳”等成为我国送别的代名词。例如诗句“长安陌上无穷树,唯在垂杨管别离。”送别的时候,我们通常强忍泪水,吝于拥抱,这些往往会让热情奔放的老外们觉得很冷淡。这种“冷淡”表现出老外深感诧异。所以,如果你和老外送别,举止不妨洒脱奔放一些,可别让他们觉得你是“冷血动物”。 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.2 口头语言的差异 1.3 肢体语言的差异 --- 以手势为例 不同的手势,表达的含义也不同。那么我们在运用手势的时候要注意什么呢?在不同国家、不同地区、不同民族,由于文化习俗的不同,即使是同一手势,表达的含义也不相同。所以,手势的运用只有合乎当地习俗,才不至于闹出笑话。 ① 伸出食指 在我国以及亚洲一些国家表示“一”、“一个”、“一次”等; 在法国、缅甸等国家则表示“请求”、“拜托”之意。 在使用这一手势时,一定要注意不要用手指指人,更不能在面对面时用手指着对方的面部和鼻子,这是一种不礼貌的动作,容易激怒对方。 ②挥动手 中国和日本招呼别人过来,是伸出手,掌心向下挥动 但在美国,这是唤狗的手势。欧美国家招呼人过来的手势是掌心向上,手指来回勾动,而在亚洲,这却是唤狗的手势。 ③搔头皮 有些人初次遇到较正式的场面或没有思想准备而出现在一些人面前时,往往有点不知所措,不由自主地会用手去搔头皮。这种下意识的手势动作反映了人的窘迫心理, 在中国是表示为难的意思,在日本是表示愤怒 在西方大多数国家表示不懂或不理解,示意对方重新予以解释。 总 结 总 结 在沟通方面,中西方存在很大的差异。因此,在中西方文化的交流过程中,我们要学习和研究中西方文化差异在沟通上的各种体现,这样才能更好地、更正确地进行交流。 Top 3: 赞 美 --赞 美 例1:在一次读者交流会中,有位外国友人对作者说:“The story you write is so interesting.” 作者回答说:“No, no. Just so-so” 中国人真是莫名其妙,竟然不领情!这不是怀疑我的判断吗! --赞 美 例2:一次大型活动中,一位中国人称赞一位英国小姐:“You look so beautiful. ”,这时,英国小姐回答说:“Thank you for saying so.” So happy! --赞 美 例1 当人们赞美中国人时,即使他们心里很高兴的,但嘴上却依然表现得很谦虚 例2 当别人赞美英国人时,他们习惯以道谢或接受的方式作答 --赞 美 中国是一个礼仪这邦,以谦虚为美德,上尊下卑,贬已尊人,因而当遇到别人的称赞时,往往表现出谦辞和愧疚的心态,极力去否认别人的赞扬。 西方人性格比较坦率,他们很乐意接受别人的称赞,当接受别人的赞美时,他们会第一时间说出谢谢,以表示对别人的尊重。 --打招呼 Top4: 送 别 语 --送别语 1.2 口头语言的差异 --送别语 中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步”,主人最后要说:“走好”、“慢走”、“有空再来啊”等。 而英国人则习惯微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good—bye”、“See you later”或“Take care”。 1.2 口头语言的差异 --送别语 中国人在表达情感的方式上相对含蓄内敛,重在意会。 外国人
文档评论(0)