- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
演章节翻译的批评赏析
Gettysburg Address 翻译欣赏与批评 Gettysburg Address (Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania ) Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译本1:这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。 译本2:。。建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。 译本3:我们的先辈在这片大陆上建立了一个新国家,她孕育于自由之中,致力于人人生来平等的主张。 译本4:。。建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利。 译本5:我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。 Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 译本1: 现在我们正在进行异常伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在。 译本2:现在我们在进行一场大内战,考研这个国家,或者任何一个主张自由平等的国家,能否长久存在。 译本3:我们正在进行一场意义重大的内战。这场内战,正考验着我们这个或其他孕育于自由、主张人人生来平等的每一个国家,能否长久存在下去。 译本4:现在我们正在进行一场伟大的内战,这场战争能够考验我们的国家,或任何一个具有同样立国之本和同样奋斗目标的国家,是否能够持久存在。 译本5:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于之中、奉行上上述原则的国家能否长久持久下去。 But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. 译本1:然而,从深一层的意义上来说,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更加神圣。 译本2:但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。 译本3:但是,从更严格的意义上来说,我们是不能够奉献这片土地的。我们更不能够圣化、更不能够神化这片土地。 译本4:然而,从更广的意义上来说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这片土地更加神圣。 译本5:从更广泛的意义上来说,我们即不能够将这片土地奉献,也不能够将它圣化,不能将它神化。 It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that
文档评论(0)