DAY跨国专家审查TCUS-RIBS资讯平台-TaiwanLII-中正大学.PPT

DAY跨国专家审查TCUS-RIBS资讯平台-TaiwanLII-中正大学.PPT

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
DAY跨国专家审查TCUS-RIBS资讯平台-TaiwanLII-中正大学

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 台綜大 TCUS中英對照 法規資料庫 年度重點計畫 建置台綜大中英法規資料庫 TCUS-RIBS 兩年計畫 第一年 [102] 建立跨法律/翻譯/資工領域之研究團隊 師法日本之跨校雙語(多語)法規資訊平台 透過統一英譯之關鍵字建立四校法規分享平台 建立四校資訊分享與法規英譯合作模式 第二年 [103] 建立跨國之跨域專家諮詢及合作團隊 以產學合作方式建立歐盟模式英譯系統 規劃以中正大學為基地之跨校法規英譯系統 TCUS-RIBS 工作團隊及分工架構圖 TCUS-RIBS 網站版型 法規文件搜尋,以關鍵字或類別來尋找相關法規 關鍵字前後文搜尋,比對關鍵字法規的中英對照與其前後文 網站地圖,提供使用者快速索引網站功能 功能使用說明 已建置完成 8/~tcus/RIBS8/index.php TCUS-RIBS 雙語關鍵字法規搜尋系統 Keyword in context (KWIC) 建置TCUS-RIBS 法規管理線上系統 TCUS-RIBS 法規文件上傳SOP TCUS-RIBS 102年工作主軸 設計台綜大各校法規翻譯標準作業流程 ( Standard Operation Procedure, SOP ) 蒐集四校共216部法規 中山大學:69部 中正大學:75部 中興大學:26部 成功大學:46部 建置台綜大法規資料庫 ( TCUS-RIBS Database ) TCUS-RIBS 103年工作主軸 完成建置台綜大各校法規翻譯標準作業流程( Standard Operation Procedure, SOP ) 整合翻譯工具、翻譯專家到同一個平台 翻譯工具:SDL Trados Studio 專家:語言+法律+資工學者+跨國翻譯社 蒐集之240部法規完成翻譯及校對 整合台綜大法規資料庫 ( TCUS-RIBS Database ) 促進跨校多語的國際交流,尤其著重與日本、韓國、中國大陸漢語文化圈間以及與歐盟間之合作 TCUS-RIBS 104年工作主軸 確立跨校法規翻譯標準作業流程 SOP [含統一英譯] 訓練 SDL Trados Studio 工具協助自動英譯 建立國際化文件 KWIC Document Search Dictionary Search 及跨校法規 Dual Search 搜尋系統 建立跨校英文法規統一翻譯 Business Model 推進跨校、兩岸及跨國 (漢字文化圈/歐盟) 合作 SDL Trados Studio 翻譯記憶軟體 Trados是一套輔助翻譯的軟體,提供多語言翻譯及資料庫的建 置,利用翻譯記憶技術完成對使用者翻譯資料的有效管理和利 用之軟體。 E-1 自動翻譯 B-1 系統選項條件設定 (語言,配對規則…等) B-2 文件翻譯 A 軟體安裝 E-2 翻譯字典 標準化(術語) D-1 1.語句自動 配對 2.人工調整 校對 D-2 1.專業術語 自動配對 2.新增術語 使用 SDL Trados Studio 工具的現況 Trados Termbase 建置定稿 自各校法規選出並經PTSGI專業翻譯公司翻譯完成5425 關鍵字 (keywords) 並於103年12月5日完成建置定稿。 Translation Memory 取台綜大四校各選所出重要法規 60 部進行英譯及專家審閱, 這些法規將可用來訓練 SDL Trados Studio 翻譯工具使其有一套可使用之 Translation Memory 法規架構分類 為使資料庫統一呈現,採科技部分類命名並進行編碼 TCUS-RIBS 歐盟翻譯總署EU-DGT諮詢會議 Purpose of the visit to EU-DGT (Directorate General of Translation) The strategy to develop a translation environment: How the DGT developed the SDL Trados Studio-assisted translation environment to be shared by many organizations and departments, including its technical aspects and information processing. The multi-lingual legal terminology and its integration into the T

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档