《汉泰》收词情况分析.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《汉泰》收词情况分析.doc

第一章绪论 由于中国经济的迅速发展,加上中华文化木身的独特魅力,近年来,世界各 地学习汉语的人数迅速增长。尤其是在许多东南亚国家,例如泰国,汉语己经成 为仅次于英语的第二大外语,许多学校都开设了汉语课程。截止到2010年,泰国 汉语学习者人数突破50万。屮国国务院参事、国家汉办主任、孔子学院总部总干 事许琳在曼谷出席2012年亚洲和大洋洲地区孔子学院联席会议吋指出,截至当吋 泰国学习汉语的人数己经从2003年的8万人增加到了80万人,开设汉语课程的学 校近3000家。伴随着泰国民众汉语学习热情的高涨,他们对汉语学习工具的需求 也越来越多,词典是语言学习的有利工具,第二语言的学习离不开双语词典。作 为泰国人学习汉语的工具,汉泰类双语词典的数量和质量必须要跟上时代的步 伐,满足学习者的需要。 1. 1选题依据 1. 1研究背景 从80年代开始一直到90年代,泰国的华文教育都在走下坡路,当吋的华文教 育危机己经相当严重,华文教育一度被人们称为“夕阳教育”。很多华校都不得 不被关闭,侥幸生存下来的华校的学生也都不满额。造成这种现象的原因与政府 的政策密切相关,当时的泰国政府实行同化政策,而华文教育被认为是与政府的 政策相抵触的。华校本身的水平也在不断卜降,二战之后,泰国对屮国移民的限 制变得异常严格,这使得很多华校都聘不到高水平的华人教师,教学水平明显下 滑。华人经济关系的改变也是造成华文教育衰落的一个重要原因,二战后华人的 经济关系已经从以往的传统经济关系转向更加多元的国际经济关系。老旧华文教 育已经无法满足这种经济关系发展的需要,华人的资本逐渐转向现代化企业、跨 国公司,贸易的对象也越来越国际化,越来越多的华人认为提高英语能力对他们 而言有更大的价值,“重英轻华”的社会现象由此产生。 随着中国的改革开放,中国与世界各国之间的经济贸易往来不断增强,华文 作为一种重要的商贸交流语言的价值不断升高。在这样的背景下,泰国华文教育 的衰落引起广大华人的关注,1988年《暹罗日报》上发表了一篇题为《泰国华文 教育是否患上不治之症》的文章,文章一经发表,立马在泰国华人社区产生的强 烈反响,从这吋开始,华人群体开始为了拯救华文教育而奔走呼号。杨汉川先生 极具远见,他在80年代之初就预见到了恢复华文的重耍性,于1983年独自幵始编 纂汉泰词典的计划,采用在中国极具权威性的《现汉1》为蓝本,历时三年完成 了《汉泰》的编写工作,于1986年在曼谷出版。《汉泰》的编写初衷是在恢复和 推广汉语,方便泰国人学习汉语。由于其蓝本是在中国极具权威的《现汉1》, 编写出来的汉泰词典也是质量领先,基木上垄断了泰国市场。 1. 1.2研究目的 汉语的学习离不开汉语词典,随着汉语学习在泰国学校的普及,使用汉泰双 语词典的人也越来越多。目前来说,杨汉川版的《汉泰》是泰国最常用、最流行 的汉泰双语词典,不过泰国学者韦丽娟(2007)认为该版本还存在一些问题,第 一,编者按照自己的意思,删掉了一些词语,认为这些词语泰国学习者可能没有 机会用到,没有按照《现汉1》全部收录进来;第二,对于一些字的解释义项有 拆分或合并的现象,并且这些拆分和合并的合理性有待考证;第三,在排版和印 刷上有些明显的错误硬伤。杨汉川的《汉泰》首版是在1986年,这个版本是采用 人工编纂,工艺落后,并且缺少校对环节,错误比较多。1992年,杨汉川的《汉 泰》进行过一次修订,这次修订采用的是智能编纂工艺,纠正了一些错别字,并 且对翻译也进行了校对。2002年,杨汉川的《汉泰》改为了简体字版。 笔者于2012年5月至2013年3月期间赴泰进行汉语教学,在教学的过程屮,使 用的汉泰双语词典为杨汉川编译的《汉泰》。在使用《汉泰》的过程中也发现了 一些问题。首先是繁简字体混乱的问题《汉泰》2002年修订成简体字版,实际上 只是把单字条目修订成了简体字,多字条目及释义还是沿用的繁体字。其次是排 版印刷失误,《汉泰》的汉语拼音音节表部分,字母B下,“bTg”应为“bTn g”,缺少音节“ jue”等。最后是异体字频繁出现,如“打:果”应为“芒果”等。 对于《汉泰》这样一本权威性的词典来说,上述这些问题是不应该出现的。不光 是笔者在使用过程中发现了这些问题,泰国的一些木土中文教师也被这些问题困 扰着,对于其他的汉语学习者来说,这些问题的存在无疑给他们带来了更多的困 难。 鉴于以上的这些问题,本文从《汉泰》的收词和义项两个方面入手,着重分 析其收词情况和义项拆分、合并、删减的问题,希望这些研究能对《汉泰》以后 的修订工作有所帮助,促进《汉泰》质量的进一步提升。 1. 1.3研究意义 自1986年首版发售至今,期间《汉泰》有过两次变动。第一次是在1992年, 编者引进先进技术,采用智能编纂的方式,对原来词典里面存在的一些错误

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档