重庆高职院校校名英译问题剖析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
重庆高职院校校名英译问题剖析

重庆高职院校校名英译问题剖析   摘要:本文对重庆市29所高职院校英文校名进行研究分析,发现这些英译校名存在很多问题,不符合学校实际内涵。作者归纳分析了高职院校校名英译中常用词的意义并借鉴英美等国类似的校名修正了部分英译校名。   关键词:高等职业技术学院;校名;翻译;规范   中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02      一、引言   随着高等教育的不断发展,无论是从院校数量、办学规模,还是从社会影响力来看,高等职业教育都已成为我国高等教育的重要组成部分。为了适应与国外高校的合作办学及频繁的学术文化交流,各高职院校都在互联网上配以英文版的院校简介等,这其中自然涉及到校名的翻译,但综观各高职院校校名的英译状况,却存在着标准不统一、地名拼写不规范和乱译等现象,而在今天高等教育逐渐国际化、产业化的大背景下,校名翻译的质量又会影响到学校对外交流合作的效果。   二、重庆高职院校校名英译现状及问题分析   笔者从重庆市教育委员会网站上查证到重庆目前有31所高职院校,其中两所新近组建成立的高职院校目前还没有相应的英文网页介绍学校情况等,在其余的29所高职院校中,中文校名相对比较规范,以“地名+学科专业+高等专科学校”命名的有3所;以“地名+学科专业+职业学院”命名的有15所;“地名+学科专业+职业技术学院”命名的有9所;以“地名+职业学院”命名的有1所;以“地名+职业技术学院”命名的有1所;他们所提供的都是三年制的高等职业技术教育,但其英译校名却是五花八门,译法不一。综观这些英文校名翻译,诸如地名拼写不规范,如:重庆财经职业学院Chong qing College of Finance and Economics;单词拼写错误,如:重庆商务职业学院Chongqiing Business Vocational Collage;单词大小写不规范,如重庆警官职业学院ChongQing Police College,重庆工商职业学院ChongQing Technology and Business Institute等是我们能尽力避免的低级错误。本文重点讨论在翻译校名时如何有效选词,使英文校名体现出学校高职教育的特色、符合学校实际内涵及英语表达习惯,而非机械简单地字字对应“硬译”。重庆高职院校英文校名不规范性及其主要成因主要体现在以下三个方面:   (一)校名“职业(技术)学院”翻译混乱   据笔者统计,关于“职业学院”的英文翻译有5种:college, vocational college, polytechnic college, institute and “xueyuan”;关于“职业技术学院”的英文翻译有7种:college, vocational and technical college, polytechnic college, vocational institute, polytechnic, “xueyuan” and university。造成这种现象的深层原因在于译者们没有弄清“university”、“college”、“institute”等的内涵意义。   国外在翻译校名时通常采用“university”、“college”、“institute”等词,但它们在用法和含义上均有一定的区别,主要体现在学科性质和办学规模的不同,因此在使用时应根据高校的具体情况来进行切实对等的翻译,而不是随意地任选一个。通常情况下university被解释为由多个学院组合成的综合性院校,一般是指具有学士学位及硕士博士学位授予权的综合性大学,因此在翻译国内的高职院校校名时采用这个词是不合适的。而college是大学中的二级学院或独立的可以颁发学士学位的学院,也可以表示职业性或技术性学院,从这一角度上来看,国内大部分高职院校校名英译时都可以采用college一词,这样才能够准确达意,能为外国友人所理解。Institute则偏重于专业性较强的高校,常指以理工为主要专业方向的高等院校,如Massachusetts Institute of Technology,Beijing Institute of Technology等。   (二)英译校名结构不统一   与汉语校名结构“地名+学科专业名+职业(技术)学院”相对应的英译结构主要有两种:“地名+学科专业名+College /Polytechnic College等”,或“地名+College/Vocational College + of + 学科专业名”。据统计,在重庆市29所高职院校校名英译中,采用“地名+学科专业名+College /Vocational College等”结构的有20所,采用“of”

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档