网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英之根据词地搭配习惯选词.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英之根据词地搭配习惯选词

第一章 词的选择 1、根据上下文选词 2、根据词的搭配习惯选词 词的选择 根据上下文选词 一般说来,汉英两种语言中每一个词都有一个比较明确的基本含义(或称一般意义、概括意义)。但是,在具体的运用中,词义往往契合语言情境而变化万千,随着上下文的具体情景而生出具体的含义。因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能在翻译是选择出等值词或近值词,把原文译得恰如其分。 确切理解原文词义是正确选词的前提,首先就要求对原文的上下文进行推敲,根据上下文正确理解原文的词义。 我国英语初学者往往易犯逐词死译的毛病,常用的词汇如“抓”“水平”“情况”等,不看上下文的语境如何,一概照搬词典译为“grasp”“level”“condition”。翻译时要根据汉英词汇中的广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同来灵活应用。 如汉语“抓”字狭义指用手抓,例如: “他的手被猫抓了”(His hand was scratched by a cat); “抓”有时可作抽象的意义解,如“抓瞎”(find oneself at a loss); “做文章要抓住重点”(pay close attention to the focal point)。 将“文化水平”译成“cultural level”, 外宾照样看不懂,可译为“educational background(orlevel)”。 再如“情况”一词,可以根据上下文分别译“condition”“circumstances”“things”“situation”“state of affairs”等等。例如:“我们是否出席会议,那要看情况而定。”可译为: “Whether we attend the meeting or not,that depends.” “如今情况大不相同了,中国的农民也盖起了楼房和别墅。” 可译为:“Things are so different now that Chinese farmers have also built up their own apartments and villas.” “在这种情况下,我们别无它法,只好如此。” “Under such circumstances, we have no other alternatives(or choices)to do so.” 由此可见,在汉译英的过程中,往往需要在译文中用不同的词来表达同一个汉语词汇,这就叫“同词异译”,它是解决汉英两种语言在词汇方面矛盾的重要手段之一。 More Examples 头 这娃娃头真大。 This baby has a big head. 她在梳头。 She is combing her hair. 她女儿在山头玩。 Her daughter is playing on the top of the hill. 一辆小车停在桥西头。 A car was parked at the west end of the bridge. 让我在从头讲起。 Let me tell the story from the very beginning. 他把铅笔头扔了。 He has thrown away the pencil stub. 他是我们组的头儿。 He is the head/chief of our group. 他们是一头儿的。 They are on the same side. 事情不能只顾一头。 We must not pay attention to only one aspect of the matter. 这还是我头一次来杭州呢。 This is the first time that I have been in Hangzhou. 我们有30头牛。 We have thirty head of cattle. 他头天上午就来了。 He came here the previous morning. 影响 举办世博会对中国的影响是十分积极的。 Hosting the Exposition will have a positive impact on China. 2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响。 The 2008 Olympic Games will exert an extensive and far-reaching influence on China’s economic and social development. 但这些摩擦与纠纷是中美经贸关系的支流,不应当影响中国经贸合作的主流。 Since such frictions and disputes are minor issues, they shoul

文档评论(0)

静待花开 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档