- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论三美论在诗经翻译中具体运用
论三美论在诗经翻译中具体运用
摘要:作为中国第一部诗歌总集,《诗经》反映了当时广阔的社会生活,不仅思想内容丰富,而且艺术成就突出。它不仅值得中国人不断的学习研究,同时作为中国文化的重要组成部分,《诗经》也非常值得向外国人推荐。而翻译即是向西方介绍及传播《诗经》的一条主要途径。由于《诗经》具有意美、音美和形美的特征,因此运用“三美论”翻译《诗经》能较好的体现出原诗的内涵与意境,从而达到通过翻译将《诗经》传播到国外的目的。本文将着眼于许渊冲提出的“三美论”这一概念,研究其在《诗经》翻译中的具体运用。
关键词:许渊冲 “三美论” 《诗经》翻译
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1671-1009(2011)05-0080-02
一、许渊冲的文学翻译理论
许渊冲教授现任北京大学教授,主讲文学翻译和中西诗学比较课程。他于1978年在其《毛泽东诗词四十二首》英法文格律体译本的序言中首次提出了译诗的“三美论”。他说:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。”
意美,即切实做到忠实原诗的意义与抒情。
音美,也可称音韵美,即诗的的格律,诗句的押韵,实质上就是诗歌的音乐美。
形美,即1.包括诗歌中每句的音节数量。如《诗经》的四言体,唐诗的五言体和其言体等。2.诗句的行数,每段的句数。3.诗歌的工整“对仗”。
诗歌翻译不仅要追求“意美”、“音美”,而且要力求做到恰到好处的传达原诗的“形美”。诚然,任何形式都不能脱离内容而独存,特定内容要求特定的形式相适应,内容是“灵魂”,形式是“骨架”,好的内容如果没有优秀的形式来表达,就会逊色很多。
“对仗”是中国诗歌中的重要和必要手段。如诗歌的译文只有“意美”和“音美”,没有“对仗”的“形美”,也不能算是翻译的精品。
二、“三美论”之间的关系
许渊冲在《外国语》1979年第一期补充说明:“三美之间的关系是:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,要在颤抖原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备。”他提倡用“三美原则”指导译诗,努力追求“三美齐备”的译作。如果三者不能兼得,那么可以不要求“形似”和“音似”,但要尽可能的传达原文的“意美”和“音美”
三、“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用
(一)“三美论”在翻译《关雎》时的具体运用
《关雎》是《风》之始也,也是《诗经》的第一篇,足以为《风》之始,三百篇之冠。
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。忧哉忧哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右?d之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
许渊冲教授的译文如下:
By river side are cooling
A pair of turtledoves.
A good young man is wooling
A pair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cresses here and there.
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong
He cannot fall asleep.
He tosses all night long
So deep in love,so deep.
Now gather left and right
The cresses sweet and tender.
O lute,play music bright
For the bride sweet and tender.
Feast friends at left and right
With cresses cooked tender.
O bells and drums,delight
The bride so fair and slender.
此诗主要写一个男子思慕一位在河边摘荇菜的美丽姑娘,并设法去追求她。由求之不得的焦虑到求而得之的喜悦。用琴瑟作乐来表达爱她之意,用钟鼓奏乐来使她快乐。因此要在译文中体现原诗的“意美”,即要忠实原诗的意义与抒情,体现原诗深刻的内涵和外延。
第一章以雎鸠和鸣于河之洲上,其匹偶不乱之意,而兴淑女是君子的好匹配。许渊冲将“关关雎鸠,在河之洲”译为“By ri
文档评论(0)