英文影像学临床医学.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文影像学临床医学

影像学诊断报告书的书写格式 1 一般资料,表格式 Name , Sex , Age, Examination NO ,Department: Out-patient Bed number, Admission/Hospitalization number:住院号 2.检查部位(examination position ) : anterioposterior and lateral film 正侧位 3 影像所见 Findings 如影像所见,应将图像内显示的异常变化按病变的主次及左右、上下(up and down,top and bottom,high and low,super and sub)、前后(anterior and posterior)、内外顺序(alignment)进行描述,记录病变的范围(the lesion range)、大 小、形态、轮廓(contour)、内在结构(intra+luminal,cerebellar,venous及其与周围组织的关系或增强后表现,并 描述正常结构。 4 诊断意见 Impression/conclusion a 正常或未见异常。 b 病变肯定,性质肯定。 c 病变肯定,性质不肯定。Certain and uncertain ,nature d 可疑病变 suspicious lesions 5 检查医生与审核报告医师签名 医学翻译特点 1.大量使用名词化结构(nominalization) 是医学英语的特点之一,特别是大量使用动词衍变而来的名词,因为医学文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。   The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.   The molecules of a substance are in continual motion.   这两句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调了“motion”这一事实。 2.医学文章侧重叙事推理,强调客观事实、研究方法、性能和特征。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此,应尽量使用第三人称的语气做客观的叙述,从而较多地使用被动语态。 3.大量采用省略结构 4.大量采用长句结构 5.英语是成分复杂的组合型语言,英语的句子结构注重形合法,英语的词法严密而灵活。 Hypotaxis : 即采取“空间搭架的形式,以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的介词、关联词……、形式主语”等,把句子的各个组成部分、各个“句中要素层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图示 杨绛先生:翻译的技巧 要把西方语文翻成通顺的汉语,就得翻个大跟头才颠倒得过来 汉语和西方语言同样是从第一句开始,一句接一句,一段接一段,直到结尾;不同主要在句子内部的结构。西方语言多复句,可以很长;汉文多单句,往往很短。即使原文是简短的单句,译文也不能死挨着原文一字字的次序来翻,这已是常识了。所以翻译得把原文的句子作为单位,一句挨一句翻。 翻译包括以下几道工序 1.以句为单位,译妥每一句。 方法是分清这一句的主句、分句、以及各种词组;并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句短成几句,重新组合。不伦原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。好比九连环,一环扣一环,可是能套上就能解开。原则是突出主句,并衬托出各部分之间的从属关系。 2.把 原文的一句句连缀成章。(连贯) 3 洗练全文。 Findings Air bronchogram :空气支气管征(阳性) The left lung is clear.左肺野清晰 Both lung fields are transparent. 肺野X线透亮度增强。X-ray transparence of lung fields are enhanced. No lung marking is found in both upper areas which edges are clear. Mark :明显的意思 两上肺可见不肺纹理区,其边界清晰。(变with clear edges/margin/border) No marked effusion is seen in the joint capsule.关节囊吴明显积液 edge指物体两平面交接处的边缘或边线 margin指书页的空白边缘,也可指物体的边缘

您可能关注的文档

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档