网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

公共场所双语标识英文译法(第4部分++体育场馆).docVIP

公共场所双语标识英文译法(第4部分++体育场馆).doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所双语标识英文译法(第4部分体育场馆)

DB11/T 334.4—2006 DB11/T 334.4—2006 PAGE II PAGE I 2006-××-××发布2006-××- 2006-××-××发布 2006-××-××实施 北京市质量技术监督局 发布 公共场所双语标识英文译法 第4部分 体育场馆 English Translation of Public Signs Part 4:Stadium and Gymnasium DB11/T 334.4—2006 DB 北京市地方标准 ICS 01.040.03 A 14 备案号: DB11/T 334.4—2006 PAGE I 目 次 TOC \o 1-3 \h \z HYPERLINK \l _Toc152755168 前 言 PAGEREF _Toc152755168 \h II HYPERLINK \l _Toc152755171 1 范围 PAGEREF _Toc152755171 \h 1 HYPERLINK \l _Toc152755172 2 规范性引用文件 PAGEREF _Toc152755172 \h 1 HYPERLINK \l _Toc152755173 3 术语和定义 PAGEREF _Toc152755173 \h 1 HYPERLINK \l _Toc152755177 4 分类 PAGEREF _Toc152755177 \h 1 HYPERLINK \l _Toc152755178 5 具体要求 PAGEREF _Toc152755178 \h 1 HYPERLINK \l _Toc152755183 A.1 警示提示类 PAGEREF _Toc152755183 \h 3 HYPERLINK \l _Toc152755184 A.2 功能设施类 PAGEREF _Toc152755184 \h 3 HYPERLINK \l _Toc152755185 A.3 体育项目类 PAGEREF _Toc152755185 \h 4 HYPERLINK \l _Toc152755186 A.4 体育场馆类 PAGEREF _Toc152755186 \h 5 前 言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分: 通则; 第1部分:道路交通; 第2部分:景区景点; 第3部分:商业服务业; 第4部分:体育场馆; 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第4部分。 本部分附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市体育局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、熊伟、卢津兰、宋国建、刘启臣、王瑛、张晶晶、胡剑桥、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分2006年××月××日首次发布。 DB11/T 334.4—2006 PAGE 8 公共场所双语标识英文译法 第4部分 体育场馆 范围 DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 体育场 stadium 指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。 体育馆 gymnasium/indoor stadium 指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。 游泳馆 natatorium 指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。 分类 体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。 具体要求 警示提示信息 译法原则参照本标准通则的规定。 功能设施信息 体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。 运动项目信息 遵循国际惯例采用英文直接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特别容易

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档