- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中考文言文实词复习上课用课件.ppt
①但坐观罗敷 / 此则岳阳楼之大观也 / 予观夫巴陵胜状 ②君之病在肌肤 / 则久已病矣 ③岁赋其二 / 孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎 解释下面各组中划线词语: 看 景观 观赏 疾病 困苦不堪 征收、敛取 赋税 * 18年 ④若毒之乎 / 呼嘘毒疠 / 孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎 ⑤以为莫已若者 / 若毒之乎 / 貌若甚戚者 痛恨、怨恨 有毒的 毒害 比得上 你 好像 * 18年 四是词类活用现象 文言文中,在特定的语言环境中,某些实词临时改变它原来所属词类的意义和功能,当成另一类词使用,这种现象叫“词类活用”。词类活用主要有以下几种情况: ①名词活用为动词。一狼洞其中 (打洞)?;妇抚儿乳( 喂奶);名之者谁 (命名);公将鼓之 (击鼓) 。 * 18年 ③形容词活用为名词。如:“此皆善良”中的“善良”指善良、诚良的人。? 温故而知新 旧的知识 新的知识? 择其善者而从之? 优点 长处? ?? ④形容词活用为动词。如:“亲贤臣,远小人”中的“亲”“远”意为亲近,疏远。 京中有善口技者? ? 擅长 善于? ? ⑤动词活用为名词。如:? ? 猛浪若奔 奔跑的马? ? 屠惧,投以骨 屠户? ⑥意动用法。某些名词语意含有“以……为……”,“认为……是……? 例: 父利其然也 。利:原为名词,现做意动动词,可译为“认为……有利可图的” * 18年 ⑦使动用法? ?1、 所以动心忍性,曾益其所不能? 动:使------惊动 使------坚韧 2、苦其心志,劳其筋骨? 使------痛苦 使------劳累 (8)被动用法 舜发于畎亩之中 傅说举于版筑之间被任用 被选拔 * 18年 相互讨论下面几道题中划线词语的解释, 并说明其活用情况 ①公将鼓之 ②愿为市鞍马 ③从小丘西行百二十步 ④朝服衣冠 ⑤军霸上 ⑥顺流而东行 ⑦传不习乎 ⑧怀金十斤以遗震 鼓:名词作动词, “击鼓” 市:名词作动词, “买” 西:方位名词作状语, “向西” 服:名词作动词, “穿戴” 军:名词作动词, “驻守” 东:名词作状语, “向东面” 传:动词作名词, “老师传授的知识” 怀:名词作动词, “怀里揣着” * 18年 [例1](2004年福州市)解释下面加点词的意思。 ①是马也( ) ②食马者( ) ③策之不以其道( ) ④一食或尽粟一石( ) [剖析]题①中的“是”当“这” 讲;题②中的“食”字是个通假字,同“饲”,是“喂养”的意思;题③中的“策”字属词类活用现象,“策”本为名词,在此用作动词,意为“鞭打(驱使)”题④中的“或”与今义有所不同,在句中当“有时”讲。 * 18年 [例2] (2004年河池市)下列各组中加点的词语意义相同的一项是( ) A. 乃丹书帛曰“陈胜王” 一男附书至 B. 度已失期 关山度若飞 C. 会天大雨,道不通 会宾客大宴 D.又间令吴广之次所旁丛祠中 又何间焉 [剖析]A项中“乃丹书帛曰‘陈胜王’”的“书”是“书写”的意思;“一男附书至”的“书”是“书信”的意思。B项中“度已失期”的“度”是“估计”的意思;“关山度若飞” 中的“度”是“度越”的意思。D项中“又间令吴广之次所旁丛祠中”的“间”是“暗中”的意思;“又何间焉”的“间”是“参与”的意思。D项中中的两个“会”均为“恰逢”的意思,故答案为C。 * 18年 [例4] (2002年四川广安) 下列加点词解释错误的是( ) A.不耻下问(以……为耻) B.尔安敢轻吾射(轻视) C.必先苦其心志(苦恼) D.春风又绿江南岸(使……变绿) [剖析]C项中的“苦”,将形容词活用作使动用法,解释为“使……感到苦恼”,故C句中加点词语解释错误。 * 18年 [例5] (2004年河池市)用现代汉语翻译下列句子。 ①???? 扶苏以数谏故,上使外将兵。 译文: ②(卒)固以怪之矣。 译文: [剖析]①句应译为:“(公子)扶苏因为屡次劝谏的缘故,皇上派他去外面(边疆)带兵。”关键词语:以、数谏、上使、外将兵。②句应译为:
文档评论(0)