法律英语语言特征跟其语用翻1.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语语言特征跟其语用翻1

法律英语语言特征及其语用翻译 1 16 华侨大学学报(哲学社会科学版) 2 0 0 7年第1期 ○司福成 (华侨大学外国语学院, 福建泉州362021) 摘 要: 在语用学理论的指导下, 通过分析法律语言翻译中的各种语用问题, 探讨了法律英语语用翻译中“等效翻译”的具体矛盾, 从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征, 在翻译中要准确地了解和把握原文的“语境意义”, 对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析, 同时也要把握好译出语(汉语) 表达的法律语言风格, 才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨, 才能使译文更加体现原文的法律语言精神, 起到法律语言应有的法律效应。 关键词: 法律英语语言特征; 语用分析; 等效翻译; 语境意义 中图分类号: K313  文献标识码: A  文章编号: 1006 - 1398 (2007) 01 - 0116 - 08 一 法律英语的翻译问题 在法律英语的翻译中, 出现的问题俯拾皆是。陈忠诚在《法窗译话》中就提出许多法律英 语误译的示例, 在谈到“common law”是不是“普通法”时, 就提到了翻译要“具体词义具体 确定———具体词语具体翻译”的原则。通过分析比较, 陈先生指出, 把common law译成“共同 法”更切合原意, 或者译成“普遍法”也比“普通法”略胜一筹。因为“英国的common law是 以其区别于前此英国各地各种各样不统一的习惯而使之统一为在全国各地共同使用为其特征 的”。[ 1 ]译成“普通法”可能会使人想到有另一法学概念“特别法”。看来, 翻译还得注意不同文 化语境对词语的影响。在1996年商务印书馆出版的《简明英汉法律词典》和2000年法律出版社 出版的《新编法律英语术语》(New Glossary of English Legal Terms) 中, 就出现了许多误译、译 义不全或不精的现象。如: 把Indian Law译成“印度法”, 实属语用误译。原文的解释是: area of law relating to Native Americans, 应该译为“印第安法”才对。我们知道, Indian在美国指“印 第安人”, 美国的法律中怎么会有“印度法”呢? 这就是不考虑语境的误译; 把title (ownership of p roperty, a term used in p roperty law to denote the composite of facts thatwill permit one to recover or 收稿日期: 2005 - 11 - 12  基金项目: 国务院侨办科研基金资助 作者简介: 司福成(1959 - ) , 男, 山西忻州人, 副教授, 主要从事社会语言学、语用学、翻译学、跨文化交际 以及语言教育研究。 法律英语语言特征及其语用翻译 117 to retain possession of a thing) 译成“称号、头衔”, 同样是语用翻译失误, 其实是“所有权”的 意思, 如: good and clear title, 普通可以理解为“好的、清楚的名称”, 可是在法律语境下, 其 意思是“有效的、完整的和毫无争议的所有权契据”; 把p remises ( land and its appurtenances, and or a portion thereof and the structure thereon) 译成“前提、序言”, 也是语用失误, 在法律语 境中指的是“某一地产及其建筑或附属物”; 把house ( a building for human being to live in; the building or part of a building) 译为“议院、大楼”, 也是不考虑语境的误译, 在法律语境中, 指 的是一种p romises, 但该词典的释义跟法律没有关系; 把natural child ( any child by birth as op2 posed to an adop ted child) 译成“私生子”, 只对了一半, 因为在汉语里, “私生子”仅指非婚生 子女, 在英文里, 这个词不仅指非婚生子女, 也指婚生子女, 意为“有血缘关系的子女”, 有别 于领养的子女, 如果译成“亲生子女”, 倒比较贴切。可见, 法律英语的翻译, 不能不考虑法律 语境知识和跨文化交际的语用知识。在翻译中, 首先有必要了解法律英语语言的特点, 进行语用 分析, 然后再进行语用合成。翻译才可以做到语义对等、风格对等、语用对等的等效翻译。 就是说, 要了解词语的“语境意义”, 准确地了解和传达词语的语境意义, 才能做到语用等 效翻译, 因此, 准确的体现词语的“语境意义”是法律

文档评论(0)

1honey + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档