商务英语翻译基础知识.pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译基础知识 商务英语和商务文本翻译标准 商务英语特点概述 1)大量的专业词汇: 反倾销措施  anti-dumping measures 非生产性投资 investment in non-productive projects CIF (Cost, Insurance and Freight) 到岸价 FOB (Free on Board) 离岸价 2)一词多义:即专一,又多义 Franchise: 通常指“公民权” 在保险上指“免赔额” 可以指特许经营权(grant a franchise) EMS End of Month Sale 月终大减价 Express Mail Service 特快专递 Enhanced Message Service 增强型短消息服务 3) 用词正式: 应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 召集 arrange, summon   (convene) 签字 Sign (execute) 临时 temporary, provisional       (interim ) 参加 take part in    (partake) 4) 大量使用缩略语 ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) 东盟 APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 D/P (document against payment)    付款交单 ISBN  International Standard    Book Number    国际标准书号 TOM (time of delivery) 交货时间 RTM (registered trade mark) 注册商标 第二节 商务英语和商务文本翻译标准 一. 商务英语的界定   商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English ) 二.商务文本的翻译标准   商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准.   1.商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则, 译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品. 例:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告) 译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢. 译文2: 对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪. 参考译文:正义的力量,舆论的向导. 3. 商务信函的翻译: 事实准确,礼貌得体 根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则: ⑴准确传达原文的事实信息  主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译, 一般性叙述用词恰当. ⑵贴切再现原文的礼貌语气  商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气. ⑶符合公函文体的语言特征 4. 商务合同的翻译 ⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.  ⑵具体标准:   ﹡用词准确,译文完整   ﹡行文通顺,条理清楚   ﹡符合契约的文体特点 Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 翻译的要求 要有良好的政治素养

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档