网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

otherways前oftranslation2.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
otherways前oftranslation2

;; 翻译技巧:skills of translation ; 1. 重复法 (repetition);; 1. 重复法 (repetition);⑶代词的重复 对于多少含有强调以为的whoever,whichever等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。 eg. You may ask whoever is willing to help you.Don’t come to me. 只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。 当物主代词its,his,their等代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语的名词((有时附带修饰语),以符合汉语表达习惯,使句子更加清楚明确。 例: Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的难处。; 汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。 例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);great contribution(丰功伟绩);gratitude(感恩戴德);eternal glory to(永垂不朽);vivid(生动活泼);arrogance(骄傲自大);careless(粗心大意);in chaos(乌烟瘴气);rumors(流言蜚语);street gossip(街谈巷议);grotesque(奇形怪状)等。 eg.Do not fancy any longer.To you,he is absolutely a man of loyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意。 ;⑷关键词语的重复 :采取汉语特有的重复手段,比如两个同义或近义的四字词组、四字对偶词组、迭词(采用“AA”“A-A”“A了A”AABB等形式的重复方法)等 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 Running and jumping, the school children had a good time in the playground. (为了增加渲染力而重复) 跑跑跳跳,孩子们在操场玩得十分愉快。 He stamped off, growling as he went. 他剁了剁脚,满腹牢骚地走开了。 The trial, in his opinion,was absolutely fair. 在他看来,这次审判绝对是公平合理的。;1.Come and warm yourself up by the fire.(叠词) 2.People use natural science to understand and change nature.(名词的重复) 3.We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other.(动词的重复) 4.Each country has its own customs.(代词的重复) 5. Wherever there is matter, there is motion.(代词的重复) 6.He failed his examination because his work was careless and full of mistakes.(四字词组) 7. But there had been too much publicity about my case.(四字词组) ;1.Come and warm yourself up by the fire. 过来在炉火边暖和暖和吧! 2.People use natural science to understand and change nature. 人类利用自然科学去了解自然、改造自然。 3.We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。 4.Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。 ;;寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。 (译文1) Seek, seek; search, search;

文档评论(0)

150****4233 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档