网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

lesson4f翻天译单位.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lesson4f翻天译单位

复习 6. A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. 他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和学者们的尊敬。 7. This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources. 这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。 8. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company. 抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。 复习(2) 9. I dont teach because teaching is easy for me. 我并不是因为教书容易才教书的。 10. One can scarcely pay too high a price for liberty. 为了自由,人们付出再高的代价也不过分。 11. They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a new international economic order. 他们计划出版一本书,论述建立际经济新秩序对国际法的影响 第三讲 翻译原则 第一节 翻译的标准 严复: “信、达、雅” ,即:忠于原文、译文通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。 傅雷: “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 钱锺书: “化境”说,即,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。 泰特勒的翻译标准 英国的泰特勒在《论翻译的原则》中提出翻译的三原则:译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”);译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”);译文应和原作同样流畅(相当于“达”)。 翻译初学者的标准 对于翻译初学者而言,可以遵从“忠实与通顺”的基本标准。“忠实”就是正确地理解和表达原文的思想。“通顺”是指译文文字流畅地道。 Loyalty:忠实 1.忠实于原作的思想内容:不得篡改、歪曲、遗漏或删减。 思想内容指:作品所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,叙述说明或描写过程中的立场、思想感情 2.忠实于原作的风格:时代风格、民族风格、语体风格、以及作者个人的语言风格。 Smoothness:通顺 1. 译文语言必须通顺易懂,合乎规范。使用明白晓畅的现代语言,不可逐词逐句地硬译。 2. 老舍:既象汉文,又象洋文,既象语言,又象念咒。 3. 傅雷:理想的译文仿佛是原作者的中文写作。 4. 译文的通顺度还要注意与原文的通顺度相一致。 e.g.The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E.B. White: The Three New York) 上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌纪录 上班族一生有着惊人的行程 名家译例(一) 1. We say of a rich man that he is worth a great deal, and of a poor man that he is of very little money. 富者以其金多,贫者为其钱少。(.严复p11) 2. Bill had scarcely ceased growling(咆哮) before we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt. 余八的气话还没有说完,我们就听见了门口有很快的脚步声响,还夹杂着湿裙子拖在门阶上的声音。(胡适 p33) 3. 群臣进谏,门庭若市。 The king wa

文档评论(0)

150****4233 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档