- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 11
《翻译研究的功能途径》 张美芳著 上海外语教育出版社
微观翻译功能:语篇分析学派
语篇分析者研究的是语言意义和社会与权力关系在交际中如何体现;韩礼德的系统功能是目前语篇分析中影响最大的分析模式;
比尔格兰(Beaugrande)德雷斯勒(Dressler)提出语篇特质的七个标准:1、衔接性(cohesion)2、连贯性(coherence)3、意向性(intentionality)4、可接受性(acceptability)5、语境性(situationality)6、信息性(informativity)7、互文性(intertextality)
功能语言学的最大关注点是与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际
语言功能:概念功能(ideational metafuntion)即语言可以用来表达对事物的认识和感受(经验功能和逻辑功能);人际功能(interpersonal metafunction)即人们使用语言来表现、建立或者维持人际关系,用语言来影响别人的行为、或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能(textual function)是纯理论功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使说话人创造与情景一致或相称的语篇。
韩礼德:语篇是在某个语境中起作用的语言。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的单位。
句子与语篇的关系-体现关系,即句子或小句体现语篇(黄国文 2001:5-6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整
韩礼德的语篇分析建立在他创建的系统功能语言学的理论基础之上,其目的是研究交际中的语言。它涉及的是语言与他的使用情景之间的关系。(22)
语域(register)包括三个变量:
语场(field)指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么;体现了语言的概念功能
语旨(tenor)指的是谁是交际者,他们的基本特点、情况、地位、角色、关系等。体现了语言的人际功能。
语式(mode)指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。是语篇功能的具体体现。
从更深一层看,与语场相关的概念功能又要由语言的及物性结构来体现,与语旨相关的人际功能由语言的情态系统来体现,而与语式相关的语篇功能则要有主位-述位结构及衔接手段来实现。(23)
卡特福德(J.C.Catford)的等值论及翻译转换论。他把翻译理论看作应用语言学的一支。
卡特福德尝试用韩礼德的阶和范畴语法(scale and Category Grammar)来建立一个基于语言学的翻译理论模式。阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy)。范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。
卡提出了形式对应(formal correspondence)和文本等值(textual equivalence)。形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。卡还认为翻译中有两种转换:(1)层级转换(level shifts);(2)范畴转换(category shifs);他还认为,根据翻译的层次,翻译可分为完整翻译(total translation)、有限翻译(restricted translation);根据语言的级阶,翻译可分为逐词翻译(word-for-word)直译(literal translation)、意译(free translation)
卡的转换概念:
层级转换是指有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达。
范畴转换分为四种:结构转换(结构调整)、类别转换(词类转换)、单位阶转换以及内部系统转换(直译或逐词译)、内部系统转换。
翻译的六种方法:删略、增益、重复、转换、颠倒、否定
2.3 豪斯(House):以语域变量为基础的翻译评估模式
豪斯提出“功能-语用评估模式”(a functional-pragmatic model of translation evaluation)-该模式从三个层面-即语言/文本、语域(field、mode、tenor)和语篇体裁(genre)-分析及比较原文与译文。
豪斯提出显型翻译(overt translation)与隐型翻译(covert translation):
显型翻译力求完整地保持原文功能,并使译文看似译语文化的原作品一样;显型翻译还有第二层功能,那就是,它并非直接与目标语读者对话,而是让目标语读者意识到此文本是译文。,
总而言之,豪斯认为翻译对等是要做到
您可能关注的文档
- 怎样概括文章主要内容.ppt
- 怎样预防脑血管病?.ppt
- 怎样做好课题研究总结.ppt
- 怎样做一名合格临床药师.ppt
- 增补叶酸预防神经管畸形.ppt
- 增强深部成像相干光断层扫描术观察原发性开角型青光眼视乳头筛板形态学变化重点.pdf
- 摘要、关键词及引言写法.ppt
- 战略管理分析—以华为为例.ppt
- 战略人力资源管理(第一章概述).ppt
- 张爱玲介绍及作品赏析.pptx
- 北师大版小学数学三年级上册《寄书》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《雪孩子》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《八角楼上》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《长方形周长》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《丰收了》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《夜宿山寺》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《风娃娃》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《朱德的扁担》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《难忘的泼水节》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《纸船和风筝》教学设计.docx
最近下载
- 常微分方程(第4版)王高雄教材习题详解.pdf
- GB50416-2017 煤矿井下车场及硐室设计规范.docx
- 部编版《道德与法治》一年级上册第2课《拉拉手交朋友》优秀课件.pptx
- 消费者行为学(上海外国语)中国大学MOOC慕课 客观题答案.docx
- 2024年秋季新人教道德与法治一年级上册全册课件(新版教材).pptx
- 中国老年心肺复苏急诊专家共识(2024)解读PPT课件.pptx VIP
- 幼儿园中班科学《数高楼》 课件.pptx VIP
- 洗洁精中的化学科普知识(课件)小学生拓展通用版.pptx
- SONYHDRXR260E中文操作说明书.pdf
- 新注册(备案)医疗器械耗材如何加入国家医保局目录新增编码和流水号.docx
文档评论(0)