高考文言文翻译方法和答题技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.应当译出的意思却遗漏了 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 6.译句不符合现代汉语语法规则 A.求人可使报秦者,未得。 寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 古文翻译技巧 ★一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。 ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”) ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。 ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”) ④连字成句时该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。 ⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用,根据上下文看是否能找到答案。 理解并翻译文中的句子 涉及能力 1、文言实词理解能力 2、文言虚词理解能力 3、文言句式理解能力 4、文言文整体理解能力 翻译的要求 1、字字落实。不随意添加成分,不遗漏。 2、语句通顺。符合现代汉语表达习惯。 3、译出语气。译句的语气要与原文一致。 4、合乎事理。符合上下文的意思,符合事理逻辑。 信 真实,准确。实词虚词做到字字落 实,不歪曲、不遗漏、不增译。 达 通顺,流畅。合乎现代语法规范及语言习惯,无语病。 雅 优美,生动形象,规范得体 翻译的原则 1词不离句,句不离篇。 2一一对应,字字落实(除特殊句式)。 3直译为主,意译为辅。 直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 翻译方法 ①保留原词(留) 总结一: 古今意义完全相同的一些词要保留。如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等。 凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,以及古今意义相同的词,翻译时,都可以保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。《烛之武退秦师》 翻译:晋文公和秦穆公围攻郑国,因为郑国曾经对文公无礼,并且依附晋的同时又从属于楚国 越王勾践栖于会稽之上。《勾践灭吴》 翻译:越王勾践退守到会稽山上 褒禅山亦谓之华山。《游褒禅山记》 翻译:褒禅山也叫做华山 由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。《游褒禅山记》 翻译:沿着山路向上走五六里,有个幽深的洞穴,走进去洞内很寒冷 《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”《石钟山记》 翻译:《水经》说:“鄱阳湖的湖口有一座石钟山在那里” 赵惠文王十六年,廉颇为赵将。《廉颇蔺相如列传》 ②删除原词(删) 总结二: 文言文句中用在句首的发语词、凑足音节的助词、倒装句标志词、句中表停顿的词、偏义复词中起陪衬作用的词等。 它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的,但译成现代汉语时,因为没胡相当的词可以用来表示它,所以不能硬译,应该删除不译。 偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的意义。 如:便可白公姥 我有亲父兄 同义复词:指的是意思相同的两个(或两个以上)词连用,表示同一个意思的复合词。 如:能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏(初三册《邹忌讽齐王纳谏》) 谤和讥连用,都是指责别人的过错或短处的意思 屈原者,名平,楚之同姓也。《屈原列传》 若据而有之,此帝王之资也。《赤壁之战》 吾又何怨乎今之人。《涉江》 同义复用删其一,如: 席卷天下,包举宇内,囊括四海。(删两句) 主谓之间的“之”,句首的“夫”,句末的“也” 判断句中的“者、也”,宾语前置的“之、是”等。 唯才是举. 何陋之有? ③替换词语(换) 总结三: 有些词语已经发展,意义已经变化,比如通假字、词类活用、古今异义等,翻译时应该用今天的意义去替换。 有些词语古今意义相同,但说法不同,有些词语古今是同一个词,但表示的意义有差别。在翻译中遇到这些词语时,都要把它们换成现在通俗的词语。 为赵宦者令缪贤舍人。《廉颇蔺相如列传》 翻译:(蔺相如)是赵国宦官头目缪贤的门客 初,鲁肃闻刘表卒。《赤壁之战》 翻译:当初,鲁肃听说刘表死去。 ①活用词——活用义

文档评论(0)

ki66588 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档