《英汉汉英翻译教程》说课课件.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张 瑾 王 国 君 * * 英汉汉英翻译教程 English-Chinese Chinese-English Translation Course * * 1. 课程目标 2. 课程资源 3. 课程内容 4. 课程实施 5. 课程评价 6. 改革思路 内容简介: 译史译论译作并重经验科学中西合璧 —— 林克难 * * 一. 课程目标 要求学生掌握基本的翻译理论与翻译知识; 训练学生的英语语言基本技能; 逐步培养学生将翻译理论及技巧熟练地应用于实用文体的翻译能力; * * 一. 课程目标 培养有较强的英汉双语技能,具有复合型知识结构,并能胜任外贸、独资合资企业、旅游业、新闻媒体等部门笔译工作的翻译人才;使其在市场上具有较强的竞争力 ; 培养学生具有自我发展的能力; 培养学生的专业热情和兴趣。 * * 二、课程资源 1)师资 该课程任课教师为外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。 * * 2)教学条件 教学仪器设备(多媒体教室); 外教的支持,模拟涉外交际场所; 丰富的图书资源,满足学生课外学习需要。 * 张 瑾 * * 张 瑾 * * 张 瑾 * * * 3)课程模块及学时分配: 模块 名 称 教学 学时 1 2 3 4 5 中国翻译史 英汉语言文化对比研究 翻译的基本理论和技能 常用语体的翻译 翻译实践练习 6 10 28 22 10 合计 76 《英汉汉英翻译教程》学时安排 * * 4)教 材 张春柏主审,刘川主编的《英汉汉英翻译教程》。 普通高等教育“十一五”国家级规划教材;高职高专英语专业立体化系列教材。 * * 三、课程内容 1)主要模块取舍依据、之间的关系 教学内容 意 义 压 缩 部 分 翻译的性质 和分类 语言学理论过强,学生理解过于困难。 词的翻译 与语篇孤立,脱离翻译实际场合。 扩 展 部 分 英汉文化差异 与翻译 加强学生对外语和母语的特性及各自表现手法的认识,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 常见语体的翻译 使学生掌握各种社会活动领域的交际语体的语言特点,以及不同的翻译方法,尽可能扩大学生的知识视野(语境)。 翻译实践练习 理论性和实用性并重,使学生基本具备翻译各类书面资料的实际能力。 * * 《综合英语》 《英语国家概况》 《英语写作》 社会与文化背景 《英汉汉英翻译》 2)与专业中前后课程的逻辑关系 语篇优化 修辞手法与逻辑关系 词汇句法 * * 四、课程实施(主要教学方法) 1. 应用启发式、互动式、比较式、以任务为中心的合作探究式教学方法(如:英汉语言文化差异与翻译); 2. 开展翻译竞赛,提高学习兴趣; 3. 设计学生讲课模块,促进学生自主学习。 * * 以学习者为本原则 突出学科特点原则 互动合作原则 开放发展原则 1 2 3 4 四、课程实施(翻译教学原则) * * 五、课程评价 1)学习效果考核方式 * * 2)教学效果的评价方式 学生评教; 教师评学; 教师评教; 督导评教等。 五、课程评价 * * 六、改革思路 授课过程的问题 解决方法及改革 * * 1)授课过程的问题 教材需适当增减。 同学过度依赖多媒体教学,而忽视课程的内涵。 所学理论知识与实践应用的转化。 * * 2)解决方法及改革 板书与多媒体相结合。 课件做得简约而不简单。 变点名为课堂提问。 加强翻译实践练习,理论与实践并重。 建立专题讨论小组。 * * 1. 课程目标 2. 课程资源 3. 课程内容 4. 课程实施 5. 课程评价 6. 改革思路 内容简介: 译史译论译作并重经验科学中西合璧 —— 林克难 * * 张 瑾 王 国 君

您可能关注的文档

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档