英语四六级翻译新题型.pptVIP

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2) (1) Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today ,(2) featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context , (3)has made the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger (4)and brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world . (一)顺译法 顺译法是指基本上按照汉语顺序进行翻译,但如果同时能选用恰当的英语句型,译文就能自然、流畅。 中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平。 The reunification of China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan, but also favor the peace in the Far East and the world. 此句句子包含三个分句,翻译时基本按照原句顺序,选用了英语“not only... but also... ”这一结构,使译文较为紧凑。 (二)断句法 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯。 2.1 内容复杂的句子,按照句子意思进行断句 (1)中国学生很灵,一挥而就,(2)洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,(3)学生们听后大为不解,(4) 这种文章怎么能被评为“最佳”? His Chinese students, quick at writing, finished the homework at one go and turned it in in no time. He went through the papers and picked the one that he thought the best. When he read it out to the students, they were generally perplexed. Of all the comments, why did he like this one best? 此句汉语仅为一句话,但包含着四层意思,第一层讲中国学生的特点,第二层讲洋教师的行动,第三层讲学生们对洋教师的反应,第四层进一步挑明学生们的疑问。翻译时按照这四层意思进行断句,译成四个句子,表达流畅。 经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。 Economic globalization is developing rapidly and the interdependence between countries is deepening. Multi-polarization and globalization bring about adjustment in international relations. 按照原文的两层意思进行断句。 此句是先总说后分述的句子,第一部分是概括,译文就在此处断开。 2.2 总分复句 总分复句包括总说和分述两个部分,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句。 (1)这王冕天性聪明, (2)年纪不满20岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。 Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classic

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档