- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简单句英汉语言对比与翻译;序言:;Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅).
Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness
(信、达、切);
faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),
Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
;e.g. 天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
Mt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
;【基本知识】汉语-线性序列结构 VS 英语-空间结构;【基本句型】:; 树状和竹状; 英语重结构,汉语重语义; 英语多长句,汉语多短句;英语常用短语动词,句中意义紧凑,较多使用名词和介词;
汉语则喜欢用短句,句中意义松散,多使用动词。
/Norways prime minister cannot use his new bomb-proof car /despite/ a threat of attack by al Qaeda /because/ Norways state road authority says it is too heavy,/ Reuters reported Monday./
【译文】路透社周一报道,尽管受到基地组织威胁,挪威首相还是不能使用他的新防爆炸轿车,因为挪威道路管理部门称新车太重。
【分析】
该句为简单句不过附属成分多,中文翻译无法用一句长简单句表达,因为会很难断句并造成理解困难。最后将其划分为几个意群,由多个短句表达。
al Qaeda 基地组织;/The American economic system is, /organized around a basically private-enterprise, /market-oriented economy/ in which consumers largely determine what shall be produced /by spending their money in the marketplace for those goods and services /that they want most.
【译文】美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。
【分析】
该句主语为美国经济,并对美国经济进行定义, in which 从句修饰市场导向性经济,by spending ..通过在市场中国购买他们想要的商品和服务。“organized ..”为插入成分,修饰美国经济。
该句为简单句,主干部分为“The American economic system is market-oriented economy“其余为修饰成分,但在翻译时并不能用单个简单句就能解决问题,必须将它拆分为多个短句。;/The director general of the World Health Organization (WHO), Mr. Halfdan Mahler, yesterday predicted /that /up to 100 million people world-wide may become infected with the AIDS virus in the next four or five years/ and that /by that time it would cost at least $115 billion a year to counteract the disease, /when virus may vary as time goes and become harder to control/.
【译文】世界卫生组织执行长官Halfdan Mahler 先生, 昨天预言在今后四、五年
文档评论(0)