- 1、本文档共153页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文知识及解题方法
如今空手而去,恐怕也没有什么信用,那么秦王也就无法接近了。 假如大王实在找不出合适的人,臣愿意拿着玉璧去出使秦国。 句子翻译 高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰贺钱万,实不持一钱。 管仲既用,任政于齐,齐桓公以霸,九合诸侯,一匡天下,管仲之谋也。 仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱,上服度则六亲固。四维不张,国乃灭亡。下令如流水之原,令顺民心。 用善骑射,杀首虏多,为汉中郎。 管仲被录用以后,在齐国掌理政事,齐桓公因此而称霸,多次会合诸侯,匡救天下,都是管仲的谋略。 粮仓充实就知道礼节;衣食饱暖就懂得荣辱;君王的享用有一定制度,六亲就紧紧依附;礼、义、廉,耻的伦理不大加宣扬,国家就会灭亡。颁布政令就好象流水的源头,要能顺乎民心。 因为精通骑马射箭,杀敌斩首和俘获敌人都很多,(以军功)当上了汉朝的中郎官。 聪明深察而近于死者,好议人者也。博辩广大危其身者,发人之恶者也。为人子者毋以有己,为人臣者毋以有己。 匪兕匪虎,率彼旷野 。 君子固穷,小人穷斯滥矣。 后虽百世可知也,以一文一质。周监二代,郁郁乎文哉。吾从周。 读易,韦编三绝。曰:“假我数年,若是,我于易则彬彬矣。” 不愤不启,举一隅不以三隅反,则弗复也。 聪慧明白洞察一切反而濒临死亡,是因为喜好议论他人的缘故。博洽善辩宽广弘大反而危及其身,是因为抉发别人丑恶的缘故。做人儿子的就不要有自己,做人臣子的就不要有自己。 君子能固守困厄而不动摇,小人困厄就胡作非为了。 后世知丘者以春秋,而罪丘者亦以春秋。 高山仰止,景行行止。 君子能修其道,纲而纪之,统而理之,而不能为容。 君子能够修明自己的学说,用法度来规范国家,用道统来治理臣民,但不能保证被世道所容 。 留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;换,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之;补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句;删,指删去那些无意义或无必要译出的虚词,调,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。贯,指文言句中带修辞的说 法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。语句翻译完成后,再回头查一遍,看看有无漏译,语句是否通顺。 文言文翻译的方法 翻译的具体方法 (1)山有小口,仿佛若有光。 (2)噫吁戏,危乎高哉! (3)师道之不传也久矣! (4)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。 删去同义连用的实词,某些虚词,偏义复词中的陪衬词等。 (1)今肃可迎操耳,如将军不可也。 (2)以相如功大,拜为上卿。 (3)项王则受璧,置之坐上。 补出省略的语句或成分。 (1)永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。 (2)遂墨以葬文公,晋于是始墨。 (3)湖月照我影,送我至剡溪。 人名、地名、国名、年号等专有名词 示 例 适用范围 留 补 删 (1)胡瞻尔庭有县獾兮。 (2)初一交战,操军不利。 (3)远主备之,无乃不可乎? 通假字、古今异义词、固定结构等都要换成与现代汉语相应的说法 (1)然嬴欲就公子之名。 (2)赵王以为贤大夫,使不辱于诸侯。 将已由单音节发展为双音节的词对译出来 (1)古之人不余欺也。 (2)石之铿然有声者,所在皆是也。 (3)受任于败军之际,奉命于危难之间 把古汉语倒装句调整为现代汉语的句式。 调 对 换 翻译的具体方法 (1)留。专有名词、国号、年号、人名、物名 、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如: “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》) 具体解说 (2)补。在翻译文言文时应补出省略成分。 例如:“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。” (《促织》 ) “顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。 (3)删。删去不译的词。例如: “夫战勇气也。”(《曹刿论战》) “夫”发语词。翻译时应删去。 “一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏》) “之”起补足音节的作用,无实义,应删去。 (4)换。在翻译时应把古词换成现代词。 例如:“岁征民间” 中“岁”应换成“年”。 “而翁归,自与汝复算尔。” 中“而翁”、“汝”应分别换成“你爹”、“你”。 (5)调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。 例如: “甚矣,汝之不惠!” 可调成“汝之不惠甚矣”的形式。 “蚓无爪牙之利” 可调成“蚓无利爪牙”的形式。 (6)选。选用恰当的词义翻译。文言文中的一 词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。例如:“顾念蓄劣物终无所用”。 “顾”是一个多义词,它的义项共七条:a.回头看; b看; c探问; d
文档评论(0)