- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Movie Subtitles Translation 组员:王伟豪、肖弘雅、潘妮、张叶 一 、电影字幕翻译的界定 Subtitling can be defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen. A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. 二、电影字幕翻译的分类 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。 The five different features between film language and literary language: Listening Comprehensiveness Instantaneousness Popularity No note White Sister 《空门遗恨》 Lady Hamilton 《忠魂鹃血离恨天》 You Can’t Take It With You 《浮生若梦》 The Story of Louis Pasteur 《万世流芳》 Lucky Lady 《风云龙虎凤》 The Divine Lady 《薄命花》 Forrest Gump 《阿甘正传》 Inception 《盗梦空间》 Movie names The Day After Tomorrow 《后天》 《末日浩劫》 The Godfather 《教父》 The Wizard of OZ 《奥兹国历险记》 《绿野仙踪》 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 Madison County Bridge 《廊桥遗梦》 Pretty Woman 《风月俏佳人》 Speed 《生死时速》 The Net 《网络情缘》 Final Destination 《死神来了》 Lotus Lantern 《宝莲灯》 例1: What’s your angle?what angle?? 你打什么主意?什么主意?? “Angle”人们比较熟悉的意思是“角度,方面”其实在美国口语中,“Angle”指的是“诡计,手段”。 例2:I am no stool-pigeon, Mr. Devlin.? 我可不是什么告密的,德弗林先生。?“pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思。 Domesticating Translation (归化翻译法) 3. Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。(豌豆和萝卜丁,他们的共同点,虽然没有太大的味道但营养非常高,在美国烹饪时作为主食的点缀,而且他俩都是同时出现。故引申为形影不离。) 4. Seriously,I am not even sure that is meat, I think I just saw a tool in that thing, or a claw, or a hoof. 我说过几遍了,别随便吃路边摊,我真怀疑他们用的是瘦肉精,地沟油。(非常接地气的翻译)
您可能关注的文档
最近下载
- 厦门东部三期垃圾焚烧发电厂项目环境影响报告书.pdf
- 2022火力发电厂化学系统智能化设计导则.docx
- MQY-202使用说明V1.2(增加CPA标志及使用说明).pdf VIP
- 国际课程课件系列之物理boardworks 5. Momentum v1.1.ppt
- 豫新船舶公司(原泥矶船厂)技术改造项目环评(新版环评)环境影响报告表.pdf
- 五年级下册综合实践活动课件-中国结——鞭炮结 全国通用 20张.pptx
- 企业风险防控清单.pdf
- 《风险管理》教案.docx
- 幼儿园保教设施设备配标准(2023版).doc
- INOVANCE汇川-中型PLC编程软件使用手册-AM400 AM600 AP700 AC700 AC800中文.pdf
文档评论(0)