- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
又过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到受欢迎的群众歌曲还是创作、演唱得太少。 居祖纯: At still another gathering held later, musicians deplored that songs the people really liked were still too few in number and that too few singers sang such songs. 朱柏桐:After a period of time, there was another symposium among the musical circle. This time it was proposed that more popular songs be composed and sung. Dolphins were far hornier than Flipper ever let on, randy males had even been known to attempt couplings with human females. (注:Flipper 是1964年在美国播出的一部长篇电视剧,剧中的主角是一条名叫Flipper 的海豚) 其实海豚很好色的,甚至比电视上的Flipper 还要好色,据说好色的雄性海豚还要与女人结合呢。 据说海豚是很好色的,比那个费立波好色多了,据说那些雄性的海豚骚劲儿上来了,连雌性的人都想勾搭呢。 The lip of the sun curled over the horizon to blow a red glow across the island. 太阳从东边升起,小岛沐浴在一片红色的朝霞之中。 太阳在地平线上撅起一弯唇瓣,向着小岛吹了一片红色的光。 Contrast between Chinese and English Languages Chpater three 汉英语言对比 汉英文字对比 2. 汉英词义对比 3. 汉英句法对比 4. 汉英篇章对比 汉英语言对比 汉英文字对比 汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family) 英语属印欧语系(Indo-European Family) 古汉字是表意文字(ideographic script) 英语是拼音文字(alphabetic script) 汉英语言对比 汉语主要有4种方法造字: (1)象形字(pictagraph), e.g.果、雨、山 老张进门看见他的儿子在床上睡成一个“大”字。 Lao Zhang came in and saw his son lying spread-eagled on the bed. (2)指事字(indicative),e.g.上,下 (3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 众、森 (4)形声字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符和表声的音符组成。 e.g. 烤 2. 汉英词汇对比 词语搭配 汉语中泛指一般动作的动词往往只能与一般事物的名词搭配。e.g.做家务 扫地、洗碗、修剪草坪、整理房间 英语中泛指一般动作的动词通常也能与表示具体事物的名词搭配。e.g. do the floor、do the dishes、do the lawn (做地、做碗、做草坪?) 汉语中的动词与不同宾语搭配时,根据不同语境,英译文常常不同。e.g. 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除四书外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“ You’re making that up, I’m afraid, teased Tan Chun.“Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益,戴乃迭译) 贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”“You don’t know her,” said Grandmother Jia merrily. “She’s a holy terror this one. what we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppe
文档评论(0)