语言智能批改系统在大学英语汉译英教学中应用.pptVIP

语言智能批改系统在大学英语汉译英教学中应用.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
练(批改网提交并修改) 在批改网提交了48篇汉译英练习和参考译文 批改网将这48篇汉译英放在推荐题目,方便其他院校的老师一键布置 据批改网统计,截至7月14日,被教师引用布置12786次。 练(批改网提交并修改) 截至2015年7月13日,批改网上作文推荐题目为1411篇,汉译英为153篇 练(批改网提交并修改) 根据学生错误情况进行反馈 [355242] 四级汉译英翻译:生态文明建设 收到汉译英771篇 [373182]? 四级汉译英翻译:经济发展 收到汉译英307篇 评(微课+课堂讲评) 一、相关要求 二、实践背景 三、初步尝试 四、改进方面 效果评价 评分维度 汉译英微课 改进方面 谢谢! 敬请各位批评指正! 语言智能批改系统在大学英语汉译英教学中的应用 一、相关要求 二、实践背景 三、初步尝试 四、改进方面 一、相关要求 二、实践背景 三、初步尝试 四、改进方面 《大学英语课程教学要求》 一般要求: 翻译能力:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。 较高要求: …… 更高要求: …… 教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社.2007. 从2013年12月起,全国大学英语四、六级考试增加汉译英篇章翻译。 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 全国大学英语四、六级考试委员会.关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB/OL]. /slj.htm, 2015-07-12. 大学英语的课程性质 大学英语课程是高等学校人文教育的一部分,兼有工具性和人文性双重性质。就工具性而言,大学英语课程是基础教育阶段英语教学的提升和拓展,主要目的是在高中英语教学的基础上进一步提高学生英语听、说、读、写、译的能力。 王守仁. 以《大学英语教学指南》为指导,加强教材建设[R].青岛:教育部高等学校外国语言文学类专业指导委员会, 2015. 一、相关要求 二、实践背景 三、初步尝试 四、改进方面 1. 批改网在布置新作文中开设“汉译英翻译” 学生账户 教师账户 2. 截至2014年7月15日 布置作文时有大量的推荐题目 汉译英只有3篇推荐题目 截至2015年7月13日,批改网上作文推荐题目为1411篇,汉译英为153篇 3.很多大学英语教师不擅长汉译英(教学) 从老师布置的翻译任务来看,很多题目在主题、字数和难度等方面与大纲不一致。 4. 老师在布置翻译任务时,需要录入接近200个汉字和200个左右的英文单词,这对于教师来说,工作量比较大,可能影响教师的参与热情。 5. 汉译英的批改与作文批改存在诸多差异 作文属于自由式和开放式表达,批改环节重在用词贴切和语法规范; 汉译英属于限制性表达,首先要忠于原文。涉及中国历史、文化、经济、社会发展等主题的翻译,很多表达是唯一的,这与写作有很大不同。 语言外能力(主题知识、百科知识、文化能力) 马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例[J]. 中国翻译,2010,05:39-44. 一、相关要求 二、实践背景 三、初步尝试 四、改进方面 如何提高学生的汉译英能力? 构成汉译英能力的至少有以下几个要素: 汉译英能力 1)翻译技巧 2)对翻译标准、原则的把握 3)语言运用能力 4)知识量(百科知识和语言知识) 5)综合能力(逻辑思维能力等) 杨晓荣. 汉译英能力解析[J]. 中国翻译,2002,06:16-19. 如何提高学生的汉译英能力? 汉译英译者的翻译能力包括五个成分: 汉译英能力 1)双语交际能力 2)翻译专业知识 3)翻译策略能力 4)语言外能力(主题知识、百科知识、文化能力) 5)查询资料能力 马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例[J]. 中国翻译,2010,05:39-44. 如何提高学生的汉译英能力? 西方绝大多数学者关注的是从外语译入到母语, 而对从母语译出到外语关注不够。可将汉译英能力分解为: 汉译英能力 1)双语能力(英语表达能力、汉语理解能力) 2)知识能力(百科知识、相关专业知识) 3)资料查询能(利用工具书和网络资源等查询资料的能力) 4)翻译技能(转换能力、选择能力、译文修订能力) 王宏. 汉译英能力构成因素和发展层次研究 [J]. 外语研究,2012,02:72-76. Our Focus 语言能力 知识能力 翻译技能 (选择代表性的篇章) (分析学生的常见错误) (确定学生重点掌握的翻译技能) 翻译能力的基础和主体还是语言应

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档