- 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语俗语俚语
(2018年以前)
“yellow book”是小黄书吗?
“yellow book”才不是“小黄书”的意思,而是“黄皮书”。法国等国家的政府报告,通常用黄封面装帧。
“in the pink”是说“穿粉色衣服”吗?
“in the pink”对意思是“身体非常健康”。“pink”指“粉红色”,整个人“气色红润”,表示“身体健康”。
“晒日光浴”除了“sunbathe”还能怎么说?
可以用美国俚语“catch some rays”,“获取一些日光”,是不是很形象呢?
“bring down the house”是“推倒房子”吗?
“house”在这里是“剧院”的意思,当剧院的演员获得了极大的成功时,全场观众都会为他鼓掌欢呼,雷鸣般的喝彩甚至能把剧院推倒震塌。于是,人们就用“bring down the house”来形容“(尤指在剧院表演时)博得满堂彩”。
英语中哪个单词是旋转对称的?
“SWIMS”。把这个单词顺时针或逆时针旋转180度,还是一样的“SWIMS”,不信你试试咯。
你知道“我很宅”“我是个宅人”怎么表达吗?可以用“homebody”来表达,“home”是“家”,“body”是“身体”,“身体长在家里了”,可不就是“宅”嘛?如果想表达“我很宅”,就可以说“Im a homebody.”。
“carry coals to Newcastle”是“把煤带到纽卡斯尔”咩?
Newcastle(纽卡斯尔)是英国主要的煤港,“carry coals to Newcastle”字面意思是“往煤区运煤”,表示“多此一举;白费力气”。
“black sheep”是表示“黑羊”咩?
“black sheep”的意思是“害群之马;有辱门第的人”。羊的毛色中,白色为显性基因,黑色为隐性基因,两只白羊后代为黑羊的概率为25%,所以白色羊群中若出现黑羊就相对比较稀奇。另外,黑羊的毛因不能染色,也不如白羊的毛值钱。
“go to Reno”(去里诺)关“离婚”什么事?
里诺(Reno)位于美国内华达州,于1908年通过了“免责离婚”法案,说明男女双方只需要同住满一段时间及缴交一笔费用就可到里诺申请离婚,该法案吸引了很多美国夫妇到该城办理离婚,里诺因此成为20世纪初美国著名的“离婚城”。 “go to Reno”也就有了“脱离夫妻关系;离婚”的意思。
“go Dutch”为什么是“AA”啊?
16-17世纪时,荷兰和威尼斯的海上商品贸易十分发达。但商人的流动性很强,请了别人的客,说不定这辈子再也碰不到对方了,因此为使大家都不吃亏,彼此分摊资费便是最好的选择。而荷兰人因其精明著称,逐渐形成了“Lets go Dutch.”(让我们做荷兰人。)的说法。后来,“go Dutch”便引申为“AA制”了。
“a green thumb”是“绿拇指”吗?
“a green thumb”是形容一个人有高超的园艺才能,擅长照料花草,天天和花花草草打交道,拇指都绿了,是不是很形象呢~想表达“她是园艺高手”,就可以说“She really has a green thumb.”。
“American beauty”意思是“美国美女”咩?
“American beauty”其实是植物名,一种生长在美国的红蔷薇,一年四季都开花,叫“月月红”。
“pull ones leg”意思是“拖某人的后腿”吗?
按字面理解,“pull ones leg”意思是“拉某人的腿”,但其实它表示“开某人玩笑;愚弄某人”。想表达“你逗我呢?”,就可以说“Are you pulling my leg?”。从前英美国家的年轻人会用腿绊倒同伴以此开玩笑,pull ones leg由此而来。
你知道怎么表达“单恋/单相思”吗?
“carry a torch for someone”,按字面理解是“为某人举着火炬”的意思,但其实是“单恋着某人”的意思,尤其指“爱上一个不爱你的人”,也是啦,暗恋,就是默默站在喜欢的人身边,为他/她点亮火炬,是不是很动人呢?
为什么“blue”代表“忧郁的”?
因为“blue”经常和“雨水”“暴风雨”有关,在希腊神话中,统领禹州的天神宙斯悲伤流泪时,希腊便会下雨。想表达“我心情不太好”,就可以说“Ive been feeling kind of blue.”。
“干货”是“dry goods”吗?
我们平时常说的“满满都是干货”的“干货”指的是“(作品)真材实料,不掺杂水分”,即“真才实学”,可以用“real stuff”,口语一点还可以说“real shit”。而“dry goods”在英式英语中指“烟草、茶叶、咖啡粉之类不含水分的东西”,在美式英语中指“布料制品如衣服、床单、窗帘等”。
“Indian summer”是“印第安人的夏天”吗?
“In
文档评论(0)