- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的程序 1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。 2、分析原文句式的特点。 3、进行初步的字字落实的翻译,特别注意一些容易理解错的字和关键的字的翻译。 4、对文句中一些特殊情况(如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语)的处理。 5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。 6、查对字词的落实,誊写到答案卷上。 * 考点解析: 命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。 语法现象: 1.积累性的 实词:重要实词、通假字、偏义复词 一词多义、古今异义词 虚词:重要虚词、固定结构 2.规律性的: 词类活用、各类句式 文言文翻译的标准 翻译文言文的标准是: 信、达、雅 “信”要求忠实于原文,用现代汉语字字落实、句句落实直译,不可以随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病 在于贿赂秦国。 “雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 凭着勇气在诸侯中间闻名 凭勇气闻名在诸侯国 例:以勇气闻于诸侯。 “达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。 掌握八种方法 1、加字法。即在单音词的前边或后边加字,使之成为双音节的词或短语。因为古汉语以单音词居多,而双音词又不同于现代汉语的双音词,所以在翻译单音词时,在其前后添加必要成分。例如:“齐人勿附于秦”中“附”,应翻译为“归附”。 2、拆分法。文言文中有时连用的两个单音词,在现代汉语中恰好是一个双音词,对这类词语,需拆成两个单音词来进行翻译,而不能用现代汉语中的单音词的词义来翻译。例如:“穷饿无聊,追购又急”,“无聊”在该句中是两个单音词,常拆开翻译,“无”应翻译成“没有”,“聊”应翻译成“依靠”,而不能翻译成白话文中的双音词的词义“由于清闲而烦闷”或“(言谈、行动等)没有意义而使人讨厌”。 3、替换法。即有些词的解释和翻译是有区别的,不能把解释当作翻译。例如:“今操得荆州,奄有其地”一句中的“奄”,解释是“覆盖”、“包住”,但是在翻译句子时却要换成“完全”、“全部”,否则是不通顺的。 4、保留法。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必翻译。例如如“夏四月辛巳,败秦师于肴,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。遂墨以葬文公,晋于是始墨。” 这一年夏季四月十三日这一天,(晋军)在肴山打败了秦军,俘虏了秦军三帅孟明视、西乞术、白乙丙而回。于是就穿着黑衣服给晋文公送葬,晋国从此以黑衣服为丧服。 5、增补法。增补句子中省略的成分或词语活用后的新增内容。例如:“郑穆公使(人)视客馆,则(其人)束载、厉兵、秣马矣。”郑穆公派人到宾馆察看,(原来杞子及其部下)已经捆好了行装,磨快了兵器,喂饱了马匹(准备好做秦军的内应)。 6、删除法。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时可以删去,而不必硬译。例如:“与其不逊也宁固”,该句中的“也”表示停顿,没有实在意义,翻译的时候可以删去,而不必译出。与其骄傲,不如固执,不通达。 7、转述法。就是对运用了某些修辞格的句子,要用符合现代汉语习惯的话进行转述。例如:“天下云集响应,赢粮而景从”一句中的“云”、“响”、“景”,都是古汉语中的名词做状语,换成今人的说法是:“像云一样地”、“像回声一样地”、“像影子随形一样地”。 8、调序法。即翻译时把不同于现代汉语的文言倒装句的语序调整过来,使其表述畅达、通顺。例如:“村中少年好事者驯养一虫”,这是一个定语后置句,“好事”作“少年”的定语,翻译时应按现在汉语的语法习惯将“好事”调整到“少年”之前。 文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。 直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、?郑人使我 掌其北门之管。 ?????? 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患 。 意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减 内容,改变句式,使文意连贯。 例1:视事三年,上书乞骸骨。 张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。 例2:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。 例3:有席卷天下,包举宇内
文档评论(0)