浅析大学英语四、六级考试之段落翻译.docx

浅析大学英语四、六级考试之段落翻译.docx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析大学英语四、六级考试之段落翻译 摘 要 在我国高校大学生的学习生涯中,大学英语四六级考试是其必然要完成的一项重要任务,其中,段落翻译是让他们相当头疼的难点部分。本文对大学英语四六级考试中段落翻译难点进行了分析,并进一步提出了增强大学生英语四六级考试中段落翻译能力的相关策略,以供相关人员参考。 关键词 大学英语 四六级考试 段落翻译 中图分类号:H319 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.09.016 Abstract In the study life of college students in China, the CET-4 test is an important task that must be completed. Among them, paragraph translation is a difficult part that makes them quite a headache. This paper analyzes the difficulty of paragraph translation in the CET-4, and further proposes strategies to enhance the translation ability of college students in the CET-4 test for reference. Keywords college English; CET4 and CET 6; translation of paragraph 2013年底,我国大学英语四六级考试相关部门将原英语四六级考试中第四大题的单句汉译英调整为段落汉译英,其主要题材涉及中国社会经济、传统文化和人文历史等各个方面知识。这次调整对大学生来说是一个重大挑战,原先简单的句型表达变成了对段落信息的整体表达,这个转变使很多师生在备考过程中难以有效把握学习重点。这就需要大学英语教师对段落翻译的重难点进行深入剖析,并采取合理的教学策略来增强学生段落翻译的能力。 1 大学英语四、六级考试中段落翻译的重难点 1.1 合译与分译 中国的汉语表达方式与英语存在很大差异,汉语对语义的阐释较为重视,有许多短句,句子末尾一般是汉语语言的重点。但英语对句式结构较为侧重,在表述过程中通常用复合句与长句,句子开头一般是语义表达的重心。准确恰当使用合译使译文紧凑,逻辑性更强,因为相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。例如,在2015年6月的六级考试中,“2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口”这句话,从汉语表达方式来看,是由两个分句组和而成,但从英语表达方式来看,可以根据主从复合句来进行翻译,首要任务就是要将句子的主干部分找出来,“2011 is a historic moment in the process of urbanization in China.”“其城市人口首次超过农村人口”则能够当作原因状语来翻译,以此促使前后句子更加紧密地连接。[1]需要分译的句子多数是结构复杂、修饰语长且多的长难句,这种句子如果简单的直译译成一个长句,译文往往就容易陷入机械式翻甚至死译的困境,译文冗长拖沓,读者难以理解掌握。如果把长句分解成两个或两个以上的句子,则会使译文简明扼要、层次分明。如:eg 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。Daybreak comes with thick mist and drizzle. 1.2 段落翻译的增词、减词 汉语语言表达讲究的是形散神聚,一般通过重复借用名词而促使语义变得更加清晰,重复借用动词来增强语气。而英语表达方式中,对于重复出现的部分,通常运用助动词或代词来替代,用不同句式来表达不同的语气。除此之外,为了充分传达原文含义,译文中必须添加一些原文没有的但隐含在文中的词句以求达意。eg:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁。相反,减词是在不影响原文意思的情况下省略无关紧要的词。因为汉语常单义多词重复,英语倾向于避免拖沓重复。eg:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实。This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise。 1.3 文化词汇及词性转化 在对新题型的段落翻译过程中,很多翻译内容涉及到我国的历史、文化、

文档评论(0)

a13355589 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档