网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2019年北外翻硕考研经验谈.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2019年北外翻硕考研经验谈

2019 年翻硕考研,经验之谈 以下来自一个 17 翻硕考研老学姐的备考北外经验 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年 6 月份,到现在,一年 而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐 enjoy 毕业季的心 情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考研经验的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零 碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光, 那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65), 法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分 374 。不知 道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是 225,不 是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有 240+的,所以我不是什么大牛,大三的时 候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了 北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的 坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分 150 分,25 个名词解释,每个 2 分,一篇应用文写作 40 分, 一篇大作文 60 分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自 己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的 经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词 解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书 有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定 非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记 了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。但是想提醒大家,只看笔记的话应 该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果 应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法, 大作文我考试之前练过 4 ,5 次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分 150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译 基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各 15 个,每个 1 分;第二部分是 英译汉,60 分,共两篇,每篇的字数在 200 字左右;第三部分是汉译英,60 分,共两篇,每 篇字数也是 200-300 字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共 30 分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出 题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如 13 年就考到了“屌丝”“富二 代”,也很喜欢新闻热点。这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显, 13 年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。所以短语翻译大家一定要在平常下功 夫,我的方法是: 1:每天看 China Daily,将我认为有用有趣有考点的词汇或术语记下来,我都是放到有道笔 记或者有道单词本里,平时有空就回过头复习这些词汇。再啰嗦下真题真的很重要,多看几 遍真题后,你看到一些词汇,就会本能的觉得它可能考到,就会有感觉。 2:好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其英文翻译当学习材料,还是把专业术语啊词 汇啊什么的记下来,按时复习。 3:每天拿出点时间上英语点津,上面有新词新译啊,政治热词经济热词什么的,整理重要 的按时复习。 4 :做一个有心的人,关注社会热点新闻,关注流行词汇,看到一个词就想想如果翻译成英 文怎么说,就像 “屌丝”,我一介无节操老学姐不知道看过多少遍这个词,但就是没想过该 怎么翻译,在考场上只好现场发挥,后来考完给一同学电话,他笑话我说,不就是“loser” 嘛……其实想想,我们如果真的爱翻译,平常就该多站在翻译的坐标系里看问题,看到有趣 的词就想想该怎么翻译,这才是有专业意识。 然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如 13 年就考了 “道”,关于 “道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学, 直接把我翻蒙了,难度挺大的。所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。我用过的 书有: 1:散文佳作 108:我只做了其中的汉译英的前 25 篇,这本书在

文档评论(0)

zhengshumian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档