奈达与纽马克翻译理论比较.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、奈达和纽马克翻译原则的理论基础 相同点: 他们的翻译理论都以语言学作为理论基础. 不同点: 奈达:在其著作中成功地运用了乔姆斯基的转换生成语法、信息论等, 为他的理论打下了坚实的基础。 纽马克:认为翻译理论源于比较语言学, 在语言学的范畴内, 主要涉及语义学,所有语义学的问题都与翻译理论有关。 语义学 语义学的研究对象是自然语言的意义,这里的自然语言可以是词汇,句子,篇章等不同级别的语言单位。 信息论 提到信息论,我们得提及冗余信息。冗余信息是信息论的一个基本概念,指的是信息传递中超过最低需要量的那部分信息。美国翻译理论家奈达首次将冗余信息用于翻译研究。他提出,一个语言文化结构转换成另一个语言文化结构时,在译文中增加一定的冗余因素可以使可能出现的语义过载和形式过载得到缓解。 信息论例子 A :“Where are you going to next? To join your dear husband She could not bear the humiliating reminder. B :O-I don’t know!” she said bitterly. “I have no husband! A :“It is quite true—in the sense you mean. But you have a friend; and I have determined that you shall be comfortable in spite of yourself. When you get down to your house you will see what I have sent there for you.” 信息论例子 译文:“你打算以后要到什么地方去? 去找你那亲爱的丈夫吗?” 她听了这种难堪的话,简直受不了。 “哦— — 我哪儿知道!”她辛酸激愤地说。“我还有丈夫吗?” “实在不错,没有丈夫— — 照你那种意思,一点儿不错,没有丈夫。不过你虽然没有丈夫,你可有朋友;我已经打定了主意,非让你过个舒服日子不可,不管你自己的意思怎么样。你待会儿回到家里,就能看见我给你送去的那些东西了。 动态对等/功能对等 奈达功能对等理论认为,在翻译过程中,为了达到原文本与译本功能对等,可以采取一定的方式弥补或调整。奈达还认为功能对等不是严格意义上的逐字或逐句对等。“功能对等”理论是一种比较客观的等效翻译理论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准. 等效翻译/ 等效再创造 所谓等效翻译就是指译者用尽量接近原著的笔调,再创造尽可能接近原著的形象,让读者从译文中获得正确的信息,如文中内容、思想内涵、语境等,也即是对原文的忠实传递。 同时,等效翻译是在语用学指导下的等效,就是要达到译文形式、用词、语境、表达效果与原文的对等关系,是一种综合性的对等,而不是简单机械的语义方面的对等。 等效翻译例子 Coca cola 这一品牌的原义是指该产品的制作原料,coca(古柯叶)和cola(古拉果),对中国消费者来说,字面翻译不仅不符合品牌名称的简洁凝练,而且会想到很苦的药,而译为可口可乐既保留了原英文名重复响亮的音韵美,而且迎合消费者的主体追求. 交际翻译 纽马克承认话语的主要功能是交际, 正如学外语的主要目的也是为了用来交际, 而不是用来思考, 因此可以说交际翻译是一种使用更广泛的翻译方法, 它更能为读者提供信息, 给他们以劝告或号召他们行动。 语义翻译 纽马克过分看重形式, 他希望能以此尽可能接近原文, 更准确、完整地传译原文的意义。尽管如此他自己也承认语义翻译中有时意义的损失比交际翻译中大得多。在某些情况下, 如果我们不对原文的形式作适当的调整, 就很难把原文译成合格的译文。译者有消除原文词汇结构的影响, 摆脱原文形式的束缚, 用恰当的译文在措辞及结构上体现出原文的风格。 启迪 尽管奈达与纽马克关于内容和形式的论述并不完美, 我们从中也可以获得一点启迪: 在翻译中我们不能只重视意义上的传译而完全忽略原文的形式, 因为有时形式也具有一定的意义。在译文语言允许的范围内, 译者应该尽可能做到形式与内容的统一。 * * 奈达与纽马克翻译理论比较 奈达与纽马克翻译理论比较 主要内容 二、关于内容与形式 一、奈达和纽马克翻译原则 的理论基础 一、奈达和纽马克翻译原则的理论基础 以语言学作为理论基础 奈达 运用 乔姆斯基的转换生成语法 纽马克 重视 语义问题 转换生成语法 乔姆斯基认为语言是先天于人脑的, 并以一种普遍的语法规则和常用的词汇形式存在着。他把这种先天语言视为深层结构.深层结构决定语言的内涵。 在深层结构的

文档评论(0)

nuvem + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档