- 1、本文档共107页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
明显等特点。总而言之, “用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业
性强”是科技著述总的语言特点。下面将从词汇特点、句法和篇章特点入手,
详细论述Production Chemicalsfor theOilandGasIndustry 的文本特点。
1.2.1 词汇特点
源文本Production Chemicalsfor theOilandGasIndustry 中大量使用科技词
语。其中,有些是纯科技词,有些是通用科技词,或者称为半科技词,还有些
是表达抽象概念的词。在形态上,原文本中词汇多为派生词和缩略词。
1.纯科技词。指的是那些仅用于石油天然气化工领域中的词汇和术语。如:
alkanolamine(烷烃醇胺)、azeotropes(共沸物)、copolymer(共聚物)、demulsifier
(破乳剂)、dialkanolamine (二烷醇胺)、flocculant (絮凝剂)、glycerin (丙
三醇)、homopolymer (均聚物)、hydroxyl (羟基)、isopropanol (异丙醇)、
mannitol (甘露糖醇)、naphthenate (环烷酸盐)、propanesulfonate (丙磺酸盐)、
polyetheramine (聚醚胺)、polymerization (聚合作用)、pyroglutamate (焦谷
胺酸)、tributylammoniumpropylsulfonate (三丁基铵丙基磺酸盐)、workover
(修井;油井检修)等。如果不懂得该领域内的专门词汇和术语,就无法理解
和翻译该文本。
2.通用科技词汇。这类词汇指的是在不同的专业、领域都要经常使用到的
ring
通用词汇,但是在不同的专业和领域内却有着不同的含义,如“ ”一词在本
文中的意思是 “环” (化学),在电子学中的意思是“振铃;振铃效应”,在
植物学中指“年轮”;如“riser”在本文中的意思是“立管”,而在建筑工程领域中
则指 “(台阶或楼梯的)立板”,而在军事领域则指 “起义者;叛变者”;如
“phase”一词,在本文本中的意思是 “相;相位” (化学),在语言学中的意
思是 “语段”,在生物学领域中的意思是 “型;期”,在天文学领域则指 “(月
pig
等的)变相;盈亏”;如 “ ”一词在本文中的意思 “清管器”,而在生物学
中的意思是 “猪”,在材料学中的意思是“生铁;锭”;又如 “scale”在本文中
的意思是 “结垢”,在生物学中的意思是 “鳞叶;鳞片”,在冶金学中的意思
是 “氧化层”,在音乐领域中指 “音阶”,在测绘科学技术中则表 “标尺;比
例尺”等。这类词的专业意义多样,在基础科学中往往是通用和常用的词汇,
语义纷繁,用法灵活,搭配形式多样,使用范围广泛,翻译时需要非常慎重。
3.派生词。英语的构词法主要有合成、转化和派生三大手段。这三种手段
在源文本的词汇构成中都得到了大量的运用,其中派生词,也就是加前缀、后
缀构成的词出现的频率远远高于其他手段构成的词。例如文中出现的加前缀
anti- (抗;反)的词有:anti-agglomerant (防聚剂)、antifoam (防沫剂;消泡
3
万方数据
剂)、antifreeze (防冻剂)等;前缀di- (双;二)构成的词有:dialkanolamine
(二烷醇胺)、diisopropanolamine (二异丙醇胺)、dimethylacrylamide (二甲
基丙烯酰胺)等;前缀non- (非;不;无)派生出来的词有:nonagglomerating
(非粘结性的)、nondepositing (非聚集的;非沉积的)、non
文档评论(0)