网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从纽马克的交际翻译探析科技文体的句子翻译.pdf

从纽马克的交际翻译探析科技文体的句子翻译.pdf

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从纽马克的交际翻译探析科技文体的句子翻译 引 言 在科技快速发展的趋势下,科技翻译早已成为一门独立学科。而科技翻译本身,也 具有其特性和技巧。然而传统翻译理论大多针对文学类翻译提出,对科技翻译不具备足 够的指导性,而科技类文章本身又具有专业性强的特点,需要特定的理论和方法作为指 导。 英国著名的翻译理论家纽马克是英国当代著名翻译家,他提出的理论核心之一交际 翻译,强调意义应优先于形式,侧重于为译文的受众服务,主张根据目的语的语言、文 化和语用方式传递信息,对科技文本的翻译具有很好的指导性。 该报告尝试结合自身对科技翻译的实践和总结,运用纽马克的交际翻译理论对科技 翻译进行指导。从所翻译的科技文体材料的文体和表达等方面的典型实例以及遇到的问 题和解决方案,来分析科技文体的句子翻译。 第1章翻译任务介绍 第1章翻译任务介绍 根据我院翻译硕士学位研究生培养方案的相关规定,翻译硕士学位研究生在学期间 必须完成累计10万字的翻译任务。该研究报告所选取依据的是其中一万字翻译材料, 包括汉译英及英译汉两部分,均为科技文本范畴。 1.1文本内容及类型 1.1.1汉译英 为起重机项目施工方在项目实施过程中的具体实旌细节,安全规范,组织协调及应急方 案方面的规定。 1.1.2英译汉 《电子电气员英语》教材第二章船舶电气,为科技英语中的船舶英语。该文本为船 舶电气领域主要涉及的电工仪表工具,三相异步电动机,交流电动机,船舶高压电系统, 船舶电力拖动及推进系统,船舶同步发电机,船舶电站等内容。 1.2文本特点 1.2.1科技文本特点 工程规范和船舶电气均属于科技文本范畴。科技文本具有结构严密,语言规范,逻 辑性专业性强的特点。尤其是句子,也就是该报告主要研究的要素,与其它类型文本有 很大差异。如,科技文本中旬子长,结构复杂,句型变化少,多使用被动句型,多采用 惯用时态等。因此,在翻译此类文本时,不仅要有传统翻译理论的支撑,更要有适合科 技翻译的特别方法和理论。同时,也要求译者不但要具有很强的英汉两种语言转换能力, 还要具有丰富的所译领域的科技专业知识储备。 1.2.2工程规范文本特点 工程规范用语是设计、施工、监理等相关人员在工程建设期间所使用的一套规范化 用语。其语言规范正式,条理清晰,专业性强。“工程英语中有大量的科技术语,科学 从纽马克的交际翻译探析科技文体的句子翻译 性、技术性和专业性很强。” (张碧芳,2011) 1.2.3船舶电气文本特点 “船舶英语涉及的专业词汇包括船体、船舶设备、船舶电气、机舱术语、轮机日志 用语、物料单术语、修理单术语、船舶法律法规等方面的内容,范围十分广泛。” (刘 群芳,李晓珍,2010)船舶电气作为船舶英语的一部分,具有专业词汇多,长难句及复 杂句法关系多的特点,注重表达准确的专业逻辑关系。 第2章翻译过程 第2章翻译过程 对所选取材料的翻译过程是整个研究报告思想形成的来源和基础。从选取材料,到 前期准备,到开始翻译,到后期校审,整个过程中我经常遇到困难和瓶颈,我在寻求解 决办法的同时,也总结出了许多有用的经验。 2.1翻译计划 2.1。1翻译材料选取 STX(大连)1000T起重机项目的工程安全规范为实刊期间所在公司的翻译工作材料。 该文本此前从未有过英文版本,由于圣纳泽尔1400吨龙门起重机项目的国外监理方在 项目实施过程中要求STX(大连)方出具公司相关安全方面的材料,因此着手此项翻译 工作。因其具有很强的应用性和传承性,将其作为该报告的材料来源。 《电子电气员英语》教材第二章船舶电气部分为跟随导师从事教材编写工作期间布 置的翻译任务。为履行STCW马尼拉修正案的新规定,电子员培训在海事教育中变得愈 发重要,而目前国内十分缺少该领域的专家和指导教材。张晓峰教授作为该领域的专家, 着手进行电子员方面的教材编写和翻译工作。我有幸参与此次工作,并因其具有前瞻性 和实用性,将其作为该报告的材料来源。 2.1.2翻译工具及准备 由于要翻译的文本均属于科技范畴,因此作为译者,不但要具有很强的语言能力, 即在

文档评论(0)

1zaqxsw123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档