《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例.pdf

《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 36卷第6期 济宁学院学报 2015年 12月 Vo1.36 NO.6 JournalofJiningUniversity Dec.2015 文章编号:1004—1877(2015)06—0083—04 《论语》中文化词汇翻译策略对比研究 以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲 论《语》英译本为例 戴 静 (济宁学院大学外语教学部, 山东曲阜273155) 摘 要: 《论语》作为一部典籍著作,文中涉及大量人名、器具、制度等各类文化核心词汇,不同译者对其 不同的翻译策略选择在一定程度上反映了其所处的时代背景及其文化翻译观.根据译本的识别度和时代性标志原 则,选择二十世纪具有代表性的四译本辜鸿铭译本 (1898) 、威利译本(1936)、刘殿爵译本 (1979)、许渊冲译 本 (2005)作为研究对象,描述不同历史背景下译者对 论《语》中文化核心词汇的翻译,探讨 论《语》文化核心词 i12翻译策略影响因素以及 《论语》译本范式特征. 关键词:论《语》;文化概念词汇;翻译策略;译本范式 中图分类号:H351.9 文献标识码:A 涵的动植物词汇、地理环境词汇;物质文化核心词汇 是指与人们生活相关的衣食住行方面的词汇,在 《论 作为一部典籍著作,论《语》中涉及大量人名、 语》中主要为一些器具类文化词汇;人物核C歧.化词 器具、制度等各类文化核心概念,译者对其不同的翻 汇是指著作中出现的历史人物核心词汇,在 论《语》 译策略选择在一定程度上反映了其所处的时代背景 中,主要是指孑L子及其弟子、历史人物的称谓词汇; 及其文化翻译观. 社会文化核心词汇是指由于社会风俗、行为方式、思 对于文化词汇的界定,至今还没有一个完全统一 维方式不同而形成的一些具有文化涵义的词汇,如在 的标准,目前,大部分学者 (MonaBaker2001, 邵 论《语》中反复出现的 “仁”、“卒L,’等文化核心概念 志洪 2005)比较认同JavierFraneoAixel61996) 以及一些涉及到社会生活中典章制度类的词汇. 关于文化词汇的的界定,即文化词汇是指那些在原语 文本中存在的翻译项 目,这些项 目所具有的功能和文 二、文化核心词汇翻译对比 化内涵在翻译过程中无法完全的翻译出来,它们在目 的语文化中可能不存在相对应的文化词汇,也可能有 根据译本的识别度和时代性标志原则,本文选择 对应词,但是文化内涵不同.在此界定的基础上,参 了二十世纪具有代表性的辜鸿铭译本 (1898)、威利 照奈达 (1993)。。。和纽马克 (1981) 关于文化因素的分 译本 (1936)、刘殿爵译本 (1979)、许渊冲译本 (2005) 析,同时结合 《论语》关于文化概念的相关内容特点, 四译本作为研究对象,描述分析 《论语》中译者对不 本文将 论《语》中文化核心词汇分为即生态文化核心 同文化核心词汇翻译处理方式. 词汇、物质文化核心词汇、人物核心词汇以及社会文 (一)生态文化核心词汇 化核心词汇.生态文化核心词汇是指一些具有文化内 生态文化核心概念词汇是指一些具有文化内涵 收稿 日期:2015-09—30 作者简介:戴静 (1977一),女,山东省济宁人,济宁学院大学外语教学部讲师,硕士,研究方向:语言对比与翻译 基金项 目:2015年山东省艺术科学重点课题 (2015461)

您可能关注的文档

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档