- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
世界文学名著
嘉尔曼 高龙巴
A法B梅 里 美 著
杨松河 译
嘉尔曼 高龙巴 1
译 序
根据中国和法国的文化交流协定,一九八二年新年伊始,
中央歌剧院首次把法国著名歌剧《卡门》搬上中国舞台,轰动
了北京。法国《世界报》发表之章说:“中国人用毛泽东的语言
演唱的《卡门》,一月一 日在北京首演获得了罕见的成功。”《费
加罗报》评论称:“《卡门》在紫禁城获得了凯旋般的胜利。”此
后,歌剧《卡门》不时在中国舞台上演,在电台、电视台播出,有
关唱片、录像带和激光盘在中国音像市场畅销不衰。
乔治 ·比才作曲的歌剧《卡门》,是由剧作家享利 ·麦牙
克和吕多维克 ·阿来维根据法国著名作家梅里美的同名小说
改编而成四幕歌剧的。歌剧《卡门》
与小说原著在艺术上可谓
珠联璧合,交相辉映,都是世界文化瑰宝,一部是不朽的音乐
名著,一部是不朽的文学名著。
凡是世界名著,大都给读者、观众或听众留有无限开放的
欣赏时空,也就是说,不同国度、不同时代的读者、观众和听
众,都可以超越时间和空间的限制,得到艺术的熏陶和享受。
中国读者对卡门这个艺术形象并不陌生。梅里美的小说
在中国早就有译本。现在观众和听众熟悉的吉 卜赛女郎卡门,
就是读者早就熟悉的嘉尔曼。卡门就是嘉尔曼,都译 自法语
2 嘉尔曼 高龙巴
“ ”。为了把小说与歌剧加以区别,我们还是主张保
CARMEN
持小说原来的译名嘉尔曼。
梅里美小说创作的一个重要特点是“少而精”,他的作品
虽然不多,但人都是精雕细刻之作。《嘉尔曼》就是作家经过十
五年长期生活、知识和艺术积累精心构思的结晶。
梅里美年轻时不仅爱好文学创作,而且热衷于学术研究,
对考古、社会调查有浓厚的兴趣。一八三○年,梅里美到西班
牙旅行,结识了蒙蒂若女伯爵,并成了她的终身朋友。女伯爵
向她讲述了西班牙北部山区一个纳瓦人爱上一个波希米亚女
郎,结果为爱情杀了情敌又杀了情人的故事。梅里美曾到西班
牙古战场进行考古调查,
听到大量关于强盗何塞 ·玛丽亚的
侠义与罪恶活动的故事。有一次,他在穆尔维德罗附近住进一
个乡村野店,受到一个叫嘉尔曼西塔美丽姑娘的接待,目睹了
她的巫术表演。他观赏过西班牙斗牛的壮烈,也领略过刑场行
刑的悲惨。作家在西班牙的所见所闻,大都通过书信形式在法
国文学刊物发表。嘉尔曼的艺术形象一直在他心头萦绕,多次
呼之欲出,但迟迟不肯进入小说角色。直到一八四四年,梅里
美完成了对波希米亚流浪民族广泛的社会调查,收集了大量
有关波希米亚的风俗习惯和生动谚语,并且写成了学术论著。
最后,他在研究唐佩德罗国王历史时,发现玛丽亚 ·帕迪利亚
女王是“
波希米亚人的伟大女王”,即波希米亚巫术的老鼻祖。
于是,梅里美终于给嘉尔曼找到了“灯街”这个富有传奇色彩
的活动基点。一个在世界文坛、乐坛、影坛大放异彩的波希米
亚女郎形象终于脱颖而出,倾倒了无数的隔世读者、听众和观
众。作家掌握的原始素材,本来足可以写出洋洋百万言的鸿篇
嘉尔曼 高龙巴 3
巨制,但梅里美硬是把长篇小说的题材高度浓缩成短篇小说,
可见作家苦心孤诣、精益求精的创作态度和惜墨如金、刻意求
工的语言风格。古人云,山不在高在于仙,水不在深在于龙,读
过梅里美的小说,我顿时想添一句:文不在多在于精。《嘉尔
曼》正是梅里美细针密缕的艺术精品。
嘉尔曼是一个普通的西班牙波希米亚女郎。她聪明伶俐,
能歌善舞,机灵泼辣,野性十足而又妩媚动人。从表面上看,她
卖弄风骚,打架斗殴,走私行骗,甚至卖弄色相,鸡鸣狗盗的营
生几乎无所不为;但实际上,她不过是罪恶土地上开出的一朵
“恶之花”。
嘉尔曼生活的时代,正是资产阶级战胜封建阶级,最终确
立了资本主义
文档评论(0)