新世纪《赵氏孤儿》海外改编与演出述评.pdf

新世纪《赵氏孤儿》海外改编与演出述评.pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《 》 新世纪 赵氏孤儿 海外改编与演出述评 靳小蓉 : , 《 》 、 、 摘 要 新世纪以来 中国传统戏曲经典剧目 赵氏孤儿 在美 英 德等多个国家 , 。 被不断改编和演出 形成一个小小的国际性改编和演出热潮 本文以美国陈士争改编 《 》、 · 《 》、 的中英文版 赵氏孤儿 英国格里高利 道兰导演的舞台剧 赵氏孤儿 德国庄祖欣 《 》 , 改编的歌剧 赵氏孤儿 为述评对象 藉此探讨中国传统戏曲在跨文化戏剧改编与演出 、 , 中的戏剧主题 舞台表演语汇和文化传播中的权力关系等美学和文化接受问题 展现 中国传统戏曲在当代开发中的多种可能。 : 《赵氏孤儿》 关键词 新世纪 跨文化戏剧 ① 《 》 。 、 、 、 赵氏孤儿 是最早被译介到西方的中国戏剧 18世纪法国 英国 德国 意大 、 《 》 、 , 、 、 利 俄国对 赵氏孤儿 的译介 改编 着眼点主要在于中国的道德 文化 中国人形象等 , , 。 方面 欧洲人关心的是将中国作为一个他者 完成自我形象的建构或反省 正如荷兰 :“ , 汉学家伊维德所说 当欧洲人对中国的了解加深以后 早期汉学家对中国小说戏曲的 。 , 兴趣便消失了 很快 研究中国事物的严肃的学者便从他们的博学的中国老师那儿得 。 , , 知小说和戏曲是小道末技 长期以来 直至二十世纪五十年代 西方汉学界对戏曲的 ② 研究和翻译是由一些业余的戏剧迷和半瓶醋的外行来完成的。” ,《 1950年代以来 赵 》 、 。 , 《 》 氏孤儿 元杂剧剧本 京剧剧本翻译增多 21世纪 海外改编演出 赵氏孤儿 又形成 。 , 、 、 一个小小的热潮 在形形色色的海外改编版本中 较为知名的版本出现在美国 英国 , 《 》, 德国 分别是华人导演陈士争在美国改编的中英文两个版本的 赵氏孤儿 于2003年 ; ( 7月在纽约林肯中心艺术节上演 英国皇家莎士比亚剧团 RoalShakesear

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档