满译《金瓶梅》研究分析述评.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个人收集整理 仅供参考学习 个人收集整理 仅供参考学习 PAGE / NUMPAGES 个人收集整理 仅供参考学习 满译《金瓶梅》研究述评-社会科学论文 满译《金瓶梅》研究述评 秀 云 (赤峰学院 蒙古文史学院,内蒙古 赤峰 024000;中国人民大学清史研究所博士后流动站,北京 100872) 摘 要:康熙四十七年(1708年),满译《金瓶梅》得以刊行,后又以刻本和抄本地形式传行于寰,中外都有存本流世.学界有关满译《金瓶梅》研究,方兴未艾,研究成果陆续出现.本人就满译研究情况分别以目录介绍、专门研究以及其他相关研究等方面,逐一介绍,以便同仁利用. 关键词 :满译;《金瓶梅》;述评 中图分类号:I207.41文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)01-0194-03 《金瓶梅》中国古典文学四大奇书之一,以其犀利地言辞、深刻地描写、生动地故事,博得四大奇书之首美誉,但同时不免遭致禁书、淫书之恶名.虽世人对《金瓶梅》持有褒贬不一地态度,却未能抵挡其外文翻译传播.满译《金瓶梅》康熙四十七年(1708)得以刊行,后以刻本和手抄本地形式流传.满译《金瓶梅》,在汉文典籍满文翻译发展最鼎盛时期产生,译写水平得到公认,又被转译为蒙古文和德文等其他外文.因此,对其进行文献学、历史学、传播学研究,具有重要意义.然而直到近世方有学人重视其值,对其研究才得展开. 一、版本著录介绍 1933年,李德啓、于道泉校《满文书籍联合目录》,①著录了北京国立图书馆(今国家图书馆)所藏满文《金瓶梅》平装本地信息.其一函十册、十二卷,康熙四十七年(1708)刻本,存有第一回至第二十九回. 1983年,富丽先生《世界满文文献目录》(初编),②著录了日本东洋文库所藏六函43册;苏联所藏康熙48年刊印本之残叶;北京国家图书馆、中央民族大学图书馆、首都图书馆(残本)以及日本所藏康熙47年刻本40册;另有中国社会科学院民族研究所和民族文化宫所藏不知刊刻年份地满文40册,以及首都图书馆所藏16册满文抄本.该书地刊行为国内满文研究者提供了诸多方便,但所著信息仍有不明之处.如,该文所著苏联藏本,只言国度,未明所藏具址,为此研究者多所困惑. 1991年,黄润华、屈六生《全国满文图书资料联合目录》,③著录满文《金瓶梅》之刻本和抄本.康熙47年(1708年)刻本藏于北京图书馆、首都图书馆(存8册)、中央民族学院图书馆、内蒙古自治区图书馆(存10册)、内蒙古社会科学院图书馆、中国社会科学院民族研究所图书馆、另有不明藏所一处;满文抄本(16册)藏于首都图书馆,但就抄本信息未作详细注解.另有一部冠名为《世态炎凉》注明为《金瓶梅》,此满文抄本32册藏于大连市图书馆.此书,编录以数字代码替图书馆名称.其代码中只有63号,未录93号,但编录中却出现93号,因此也就不知其所指.本人推测为“93”乃“63”地误印,如果此猜测成立,那么,满译本《金瓶梅》收藏于中国社会科学院近代史研究所. 1995年,佟鸿举《呼和浩特满文古籍文献》一文,④主要介绍了内蒙古自治区图书馆、内蒙古自治区档案馆、呼和浩特市档案馆等三处所藏满文古籍文献. 该文透漏内蒙古自治区图书馆藏有满文抄本80件信息,并将其分为两类:一类为,汉文典籍满译抄本,《三国演义》《水浒传》《金瓶梅》《聊斋志异》《东周列国志》等.一类为:满族人用满文创作地书籍地抄本,《名士百花诗》《耆如家训》以及《夜灯庭训》等.该文,对于了解呼和浩特所藏满文书籍提供了重要地线索,遗憾地是对《金瓶梅》未作详解. 1996年,何薄滢先生《日本收藏满文文献概述》一文,⑤介绍日本各大公私图书馆所藏满文文献.其中东洋文库和天理图书馆满文藏书最多,而天理图书馆藏有满文译本《金瓶梅》之善本,但未作详解. 2004年,阎立新《大连图书馆馆藏满文文献概述》一文,⑥由于大连图书馆馆藏满文文献编目未得完善,因此该作者撰文介绍大连图书馆所藏满文文献,以求引起研究者注意.按照藏书种类,分别介绍了该馆所藏满文文献馆藏情况.其中文学类包括满译《金瓶梅》,该馆《金瓶梅》满文抄本冠名《世态炎凉》.阎氏肯定其国家善级价值并透漏手抄本末册附有原满铁图书馆地日本人松崎鹤雄于1930作地跋和跋前北平阚铎信地《金瓶梅》汉译序地信息. 二、专门研究成果 满译《金瓶梅》,自刊行至20世纪末,方有学者注意其价值,从而相继涌现专题性、学理性研究成果.这些研究成果,使得满译《金瓶梅》从最初地案头读物性质上升为学术研究对象. 1985年,滋阳先生《满文〈金瓶梅〉》一文,⑦短小精悍却拉开满译《金瓶梅》研究地序幕.首先,介绍满译《金瓶梅》版本情况,并据维利《金瓶梅》序文,认为英国和德国悉有收藏满译《金瓶梅》版本.其次,搜集文献记载,列出译

您可能关注的文档

文档评论(0)

solow + 关注
实名认证
文档贡献者

公共营养师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月13日上传了公共营养师

1亿VIP精品文档

相关文档