网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

情景喜剧中双关语的字幕翻译——以《请讲普通话》为例.pdf

情景喜剧中双关语的字幕翻译——以《请讲普通话》为例.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
· 20 12 5 语文学刊 外语教育教学 年第 期 情景喜剧中双关语的字幕翻译 ——— 《 》 以 请讲普通话 为例 ○ 蔡若思 ( , 20 1620) 东华大学外语学院 上海 [ ] , “ ” 。 摘 要 双关语一直是翻译的难点和重点 能够体现译者对于 忠实 的理解 影视字幕翻译要求译者 。 , 。 在文字的忠实和效果的忠实中作出选择 因此 字幕翻译中双关语的处理成为一大难点 本文回顾了前人关于影 视字幕翻译和双关语翻译的研究, Delabastita , 《 并以 提出的十种双关语翻译策略为标准 整理和分析了情景喜剧 请 》(Mind Your Language) , 。 讲普通话 中的双关语译例 试图探索双关语字幕翻译中比较常用的翻译策略 [ ] ; ; 关键词 双关语 影字幕翻译 情景喜剧 [ ]H315 . 9 [ ]A [ ]1672 - 8610 (20 12)05 - 0073 - 04 中图分类号 文献标识码 文章编号 , 。 , , 近年来 越来越多的欧美影视作品在互联网上得到传 赏影视作品 因此 字幕和配音一样 应当根据画面和声音 。 。 , 播 由于目前大部分观众尚不具备脱离字幕直接欣赏外文 而作出调整 字幕翻译的瞬时性不言自明 字幕停留的时间 影视作品的能力, 通常仅有数秒, ,Gottlieb “ 1 - 其中大部分作品都由字幕组翻译并配上了 鉴于这一特性 提出 字幕通常为 [6]247 , 。 , 2 , 35 ” , 字幕 因此字幕翻译正日益受到关注 在这些影视作品中 行 每行不超过 个字母 而中文字幕的字数有何限 , 制, 。 情景喜剧因其幽默诙谐而颇受观众喜爱 其喜剧效果由大量 目前尚未有学者提出比较权威的观点 字幕的通

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档