网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析国内外电影字幕翻译研究现状.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化艺术 浅析国内外电影字幕翻译研究现状 黄明明 (江西科技学院,江西 南昌 330098) 摘 要:在电影字幕翻译方面,国外的研究在上世纪九十年开始进入黄金时代,涌现出大量的作品和研究理论。我国的研究起步较晚,同时争论 较大,尚处于研究的初始阶段,但在外国研究的影响下,正呈现出蓬勃发展的势头。 关键词:国内外;电影字幕;翻译 电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等 原则,因为, “从读者反应批评理论的角度看,相等反应只能是一种 研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而在学 幻觉”,认为西方语言学派 “以等值为中心而进行的翻译研究不仅无 术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分 法阐明翻译中的许多问题,而且还歪曲了翻译的基本问题”, “不宜 学者索性避免这方面的理论研究。 用于翻译研究”。 1 国外研究现状 从2001年开始,中国学者进入了对奈达翻译理论进行反思的阶 段。对奈达翻译定义的思考,肯定了国内对奈达理论术语的引进,如 西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到50年 将dynamic equivalence译介为 “动态对等”,认为 “正确理解与翻译 代末到60年代初。1956年出版的期刊Le linguiste/De taalkundige 国外译论中的重要术语对于引进国外翻译新作十分重要”。对于奈达 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 思想的转变在国内所引起的翻译理论无用论,刘四龙分析了翻译理论 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年 与应用理论的区别,奈达的翻译三原则、翻译研究的四种范式、语言 Dollerup在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes 是科学,批判交际理论、读者反应论批判其理论使译者成了 “翻译机 首次单独对字幕翻译进行了研究。文章详细分析了英语电视节 目翻译 器”。奈达翻译理论在我国翻译界的影响很大,在对奈达翻译思想的 成丹麦语的时出现的不同种类的错误。上世纪90年代,西方的影视翻 学习过程中,虽然存在不少错误理解和盲 目应用,但是由于这位伟大 译研究开始了其 “黄金时代”。影视翻译研究理论有了突破性的发 的翻译理论家和我国学者的共同努力,更多的中国学者对他的翻译理 展。1991年,在欧洲媒介研究所的资助下,Luyke与四位欧洲的影视

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档