基于语法特点新闻英语翻译策略论文.docVIP

基于语法特点新闻英语翻译策略论文.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语法特点新闻英语翻译策略   摘 要:英汉语言在语法上的差异在新闻英语的翻译中有所表现,而且较之其它文体的翻译表现尤为明显。本文对比了英汉语言的语法在新闻语言上的差异,并总结了相应的翻译策略。??   关键词:新闻英语;树形结构; 语义重心; 拆分长句;双提分述法; 转换   ?オ?   一、引言 ??   新闻英语通常是指一个国家或组织发表的新闻、特写、评论、公告等英语文章。新闻英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊性,已逐渐从普通英语中独立出来。因此,新闻英语的翻译方法虽然和普通英语的翻译方法相似,但有其独特的特点和翻译策略。??   二、英汉新闻语法的差异??   英汉语言语法的差异在新闻语言中表现得十分突出,主要表现在以下方面:??   (一)树形与流水形结构的差异??   英语句子结构象一棵大树,主语和谓语象树干一样,其它的从句和短语象树枝一样,由各种连接成份依照由主到次的顺序连接到树干上,形成了树形的句式结构。有人形容英语的句子结构犹如“参天大树、枝繁叶茂”。这种句式结构是由英美人的分析型思维方式决定的。英美国家的人习惯于“由一到多”的思维方式,注重分析方法,采用形合的方式。 ??   汉语句子结构象流水一样,通常以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成了“流水型”的句式结构。有人形容汉语句子的结构犹如“大江流水,后浪推前浪”。这种句式结构是由中国人的综合型思维方式决定的。中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式,逐点交待,把问题层层展开,采用意合的方式。??   (二)句子语义重心位置不同??   在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,英语句子和汉语句子的语义重心的位置不同。英语句子一般采用前重心位置,即表示结果、结论或事实的主句在前,表示条件、原因的从句在后。而汉语句子一般采用后重心位置,即先说原因、条件等,再说结果、结论等。这种差异仍然是由东西方民族思维方式的差异决定的,英美国家人“由一到多”的思维方式使他们倾向于先交代句子的主要内容,再加以解释。而中国人“从众归一”的思维方式使我们往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾。??   (三)被动句与主动句的差异??   英语新闻中,被动句使用的频率远高于汉语新闻中被动句的使用频率。这是因为英美国家人习惯于客体思维方式,常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,因此英语新闻常以动作的承受者作为句子的主语,产生了大量的被动句。而中国人习惯于本体思维方式,在描述事件或描述演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者上,因而汉语新闻常以动作的发出者作为句子的主语,形成了很多的主动语态句子。 ??   (四)抽象与具体的区别??   英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。英美国家的人多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;中国人常用表示具体概念的词语描写事物、述情道理。在表示某个动作时,英美国家的人多用抽象名词,而中国人多用动词。??   (五)否定句与肯定句的区别??   英语常用双重否定的形式来增强语气,表达肯定的含义。而汉语多通过在动词前面加上“很”、“非常”等程度副词来直接强调某个事物。因为英美国家的人常进行反向思维,而中国人比较习惯正向思维。??   三、新闻语言翻译策略??   (一) 拆分长句??   新闻英语中长句较多,在翻译成汉语时,英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句,因此要对长句进行拆分。例如:??   Hijackers rammed jetliners into each of New York’s World Trade Center towers yesterday, toppling both in a hellish storm of ash, glass, smoke and leaping victims, while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia.??   几名劫机分子昨日劫持两架喷气式飞机撞向纽约世贸中心,致使双塔轰然倒塌,顿时尘土飞扬,玻璃飞溅,浓烟滚滚,人们四处逃生。这一切构成了一幅地狱般的场景。紧接着,第三架飞机又撞向了位于弗吉尼亚州的五角大楼。??   以上译例在译成中文时被拆分成多个短句,读起来更加流畅,更加符合汉语的句法结构和表达习惯,使读者能够轻松地获取信息并获得直观的感受。??   (二)双提分述法??   英汉新闻句子的差异不仅表现在句子的外部长度上,还体现在句子内部组词造句的规律上。英语句子内部连接依靠关联词语和短语,一个中心词可以有多个短语或从句进行修饰说明,句子可以长达百字而依然清

文档评论(0)

wdjz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档