第四章从明代到鸦片战争前的翻译活动.ppt

第四章从明代到鸦片战争前的翻译活动.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章从明代到鸦片战争前的翻译活动,第四章从明代到鸦片战争前的翻译活动PPT,第四章从明代到鸦片战争前的翻译活动课件,第四章从明代到鸦片战争前的翻译活动PPT课件

第四章 从明代到鸦片战争前的翻译活动 第一节 明代初中期的翻译活动 一、回回历书的翻译 明太祖朱元璋洪武元年(公元1368年)改太史院为司天监,同时为了适应国内回族各民族的宗教和生活习惯,仿照元朝的办法设置回回司天监。征召元朝太史院使张祐、回回司天监海达儿、阿都刺等十四人修订历数,编制每年的回回历书。洪武十五年(公元1382年)九月,诏翰林李翀、吴伯宗、回回太师马沙亦黑、马哈麻等人译回回历、经纬度、天文等书。 回回历书是从元朝手里接收过来的。到洪武十六年五月此书译毕。吴伯宗和马沙亦黑都为此历书写了序。 这部由李翀、吴伯宗和马沙亦黑、马哈麻等合译的天文书,计四卷,现收集在《涵芬楼秘笈》内,书名是《明译天文书》。在此书的《说杂星性情》一章中,介绍了星分六等,这是“星等”概念在我国的初次出现。他介绍的二十个星座,比托勒密星表中的大十三度,比阿尔·苏菲(Al-Sufi,903-986)星表中的大0.18°。由此可以推断原书的星表并非实测,而是依据岁差每六十年差一度的公式加上去的,这个星表的原作者是波斯天文学家阔识牙尔(Kushyar ibn Labban,约公元971-1029)。现在欧洲所保存的阔识牙尔的《完备的天文表》中的星表,与此完全相同。 回回历中的五星位置计算方法主要是从希腊天文学中继承下来的,当然也略有修改。此种计算方法,现在看来是不合理的。但考虑到行星离地球的距离及用三角函数来详细求的经纬度,在我国天文史上还是第一次,而且是明末清初天文学者学习西方天文知识起了先行作用,我们应该予以肯定。 二、“蒙古译语”的编纂和《元秘史》的翻译 《华夷译语》的编纂,目的是为了明朝使臣学习蒙古语提供一种教材,即所谓“时臣往来朔漠,皆能得其情”,也就是明代翰林学士、奉议大夫刘三五在《华夷译语》序言中所说的:“皇上推一视同仁之心,经营是书,以通言语,以达志意。将见礼乐教化四达而不悖,则用 夏变夷之道,端在是矣,岂曰小补之哉”? 按之所说的《华夷译语》,应该称之为“蒙古译语”,以便与明四夷馆所编纂的《华夷译语》有所区别。“马懿赤黑”,即译回回历的马沙赤黑,为中亚撒马尔罕人。火原洁原仕于元,入明任翰林侍讲,乃“朔漠之旅,生于华夏。本诉之文,与肩者罕。志通中国四书,咸明其意,遂命以华译胡语”(刘三五《华夷译语序》)。《华夷译语》(蒙古译语)实乃是蒙汉词典,其词汇包括了天文、地理、 人事、物类、服食、器用等几大类。书中蒙文,仅是用汉字拼且其读音,同时译成汉文,分类排列。但此书只粗具梗概,讹漏不少。后来有无名氏的《增订华夷(应是蒙古--笔者)译语》二卷,分类聚编,上列蒙文,中为汉译,下面用汉字注明蒙古语的读音。 火原洁的“蒙古译语”,又应与元代无名氏的《蒙古译语》一卷有所区别。《四库提要》认为《蒙古译语》大概是当时的南人所记,切也分类对照蒙汉语汇,但比较简略,注音有的也似是而非。 《华夷译语》(蒙古译语)仅是单词的翻译,若是用以造句成篇表达思想,却是不行的。虽然该书下册收了十二篇文章作为学习的课文,似仍嫌不足,况且范文仅是一些单调的公文。为弥补其不足,故进而翻译内容丰富的《元秘史》。 《元秘史》,即第三章中所谈到的《脱卜赤颜》。元代赵世延、赵世安奉命 修《经世大典》时曾要求利用此书译出太祖以来史实,而未获准。后察罕译《脱卜赤颜》为《圣武开天记》,乃是一部修正了的《元秘史》译本。洪武年间,马沙亦黑和火原洁译《脱卜赤颜》,其方法是根据当时还存在的畏吾蒙本,用汉字另拼蒙文,并在每个单字右旁附加汉字译文。到永乐年间,称之为《元朝秘史》,收在《永乐大典》十二卷“元”字韵中。当时的汉文旁译是最彻底的硬译,是运用蒙古语法写成的汉文。 这里录一节明四夷馆的旁译为证: 那的后,人名(王罕)的弟人名(额儿客合刺)人名(王罕)兄自的行被杀时逃躲着去着,种名(畏乃蛮)的人名(亦难察)皇帝行投入了。 我们可以拿道扩梯步新译的《蒙古秘史》(1978年版)的同节来对照一下: 其后,王罕之弟额儿客哈刺,(将)被其兄王罕所杀也,逃去,投乃蛮之亦难察罕焉。 《元秘史》成于斡歌歹汉时代,从书末所写的“大聚会,鼠儿年七月,写毕于客鲁涟河……的行宫”这一记载来看,成书的时间当在公元1240年。这是一部既具有历史价值,也具有文学价值的蒙古巨著。我们可以从中了解有关蒙古族的起源情况,十三世纪时的蒙古社会制度,人民的生活与风俗,文化遗产和宗教信仰,以及当时的蒙古军事组织、作战方式和兵器性能等等。道阔梯步在新译本序言中特别指出此书在军事学方面的价值。 该书的文学性,表现在运用形象的语言,以雄浑的笔调,描绘了战争的场面和以成吉思汗为首的一大群人物的种种活动,绘声绘色,跃然纸上。 三、明代的外事翻译活动与四夷馆的创立 明代接待外宾并配有翻译人员的官方机构是鸿胪寺和主客清吏司。明太祖洪武三十年(13

文档评论(0)

优秀文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档