日汉翻译教程79740.pptVIP

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉翻译教程 ーー張劍雲 * 概 述 第一章 第一节 翻译的定义与种类 第二节 翻译的任务、原则与 标准 第三节 翻译的方法与目的 第四节 翻译的程序与条件 第五节 日汉翻译史简述 第二章 第一节 论翻译与相对语境的解读 第二节 论翻译的宏观层面 第三节 论翻译的微观层面 第一章 第一节 翻译的定义与种类 翻译的定义 翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。 翻译的种类 按其处理的材料,大体可以分为文学翻译和非文学翻译 第二节 翻译的任务、原则和标准 翻译的任务 翻译的任务是在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人。 翻译的原则 翻译学习与研究的着眼点应该是从全文到段落、从段落到句群、从句群到句子、再从句子到词组和单词。 翻译的标准 翻译的标准是“等值”,即要求译文具有与原文相同或相近的效果。 第三节 翻译的方法与目的 翻译的方法 具体语言现象的处理方法 直译意译 翻译的目的 翻译的目的对翻译方法的选择起决定作用。 第四节 翻译的程序与条件 翻译的程序 即:转换承载信息的载体,把载体1(原文)转换成载体2(译文) 翻译的条件 解析原文方面的条件 组织译文方面的条件 译者高度负责任的精神 掌握一定数量的各类工具书和参考书 第二章 第一节 论翻译与相对语境的解读 语 境 绝对语境 语境完整,原文的意思完全由语境所决定。 相对语境 自身语境不完整,原文意思需要在对语境进行人为的想象、补充后才能认定。(必要的,必须的) 相对语境解读与扩充的方法: 一、对原文进行逻辑分析与推理 二、对原文进行语法分析,把握住各成分间的关系 第二节 论翻译的宏观层面 所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多角度区进行读解,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。 第三节 论翻译的微观层面 微观层面上的把握主要作用于局部问题上,它牵涉的面更广更宽,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会科学和自然科学的各个领域。 第一单元 词语的翻译 第三章 普通词语的翻译 第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译 第八章 流行语的翻译 第三章 普通词语的翻译 根本原理:语境决定意义 多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词 例1、日本文化社の社長がわからず屋でけちで、仕事が面白くない、腕をふる余地がなくて退屈だから、やめて何処かへ変わりたい。 译文:日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬,感到工作无趣,没有施展才能的余地,很是厌倦,所以想辞职。 例2、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。 译文:越是马虎的人越是斤斤计较。 例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだということが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明白的。 例4、私のすることを一一けちをつけて、わたしがいない時には大森さんに向ってわたくしの悪口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。 对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前说我的坏话,企图离间我们。 例5、九段坂の最寄りにけちなめし屋がある。 译文:九段坂附近有一家简陋的小饭馆。 2、单一词的翻译 注意:词义虽单一,但是根据语境的不同,词义在语感、修辞色彩等方面也会发生或多或少、或大或小、或明显或微妙的变化。 例10、次の瞬間、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無雑作に引き出されてきたのです。 译文:接着的一瞬间,一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了出来。 例11、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばがつがない。 译文:我起初漫不经心的叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去。 例13、門野は無雑作に出て行った。 译文:门野漫不经心地出去了。 例14、「うん。月に五百円もいただくか。」と不破は無雑作に言いました。 译文:“这个嘛,每月收你五百日元吧。”不破随便的说了一句。 第四章 同形汉字词的翻译 注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应变

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档