网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于汉英双语平行语料库的汉语言语幽默英译研究-南华大学学报.PDF

基于汉英双语平行语料库的汉语言语幽默英译研究-南华大学学报.PDF

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第19卷第6期 南华大学学报(社会科学版) Vol.19 No.6 2018年 12 月 Journal of University of South China(Social Science Edition) Dec.2018 基于汉英双语平行语料库的汉语言语幽默英译研究 ———以«李家庄的变迁»为例    蒋柿红ꎬ戈玲玲① (南华大学语言文学学院ꎬ湖南 衡阳421001) [摘  要]  文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角ꎬ通过建立汉英双语平行语料库的方式ꎬ对赵树理的中篇小说«李 家庄的变迁»及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究ꎬ旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转 换以及采用何种翻译策略ꎬ验证言语幽默概论之延伸理论的有效性ꎮ 研究发现:该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时采用 了同类转换、零类转换及异类转换这3种模式ꎬ且呈现出同类转换零类转换异类转换的趋势ꎬ其翻译策略共有直译、意译、 省译、换译4种ꎬ不同翻译策略直接影响译文文本中幽默语段所具备的参数ꎬ决定译语语段的幽默效果ꎮ 因此ꎬ汉语文本中言 语幽默的效果能否成功传达到译文中很大程度上取决于翻译策略的选择ꎬ这也说明言语幽默概论之延伸理论对汉语言语幽 默文本的英译具有指导作用ꎮ [关键词]  言语幽默概论及其延伸理论ꎻ  语料库ꎻ  言语幽默ꎻ  翻译策略ꎻ  «李家庄的变迁» - - - [中图分类号]  H315.9  [文献标识码]  A [文章编号]  1673 0755(2018)06 0096 06     幽默是一种普遍的语言现象ꎬ也是一种经过艺 习惯ꎬ具有独特的美学价值ꎬ这无疑也增加了翻译的 术加工的语言形式ꎬ它常常出现在日常对话中、影视 难度ꎮ 剧中及文学艺术作品中ꎬ发挥着点缀生活、化解矛盾 本研究以«李家庄的变迁»及其英译本(戴乃迭 等作用ꎬ其表现方式体现出含蓄或令人回味深长的 1953年译Changes in Li Village)为研究文本ꎬ在言 特征ꎮ 幽默常常有着深厚的文化内涵ꎬ不同民族的 语幽默概论及其延伸理论指导下ꎬ通过建立汉英双 幽默形式受文化差异的影响都有不同ꎮ 幽默本身也 语平行语料库ꎬ运用语料库检索技术ꎬ研究文中蕴含 有许多不同的种类ꎬ且艺术表现形式的不同也会使 修辞手段的言语幽默的英译特征及其翻译策略ꎬ验 幽默的侧重有所不同ꎮ 因此对幽默的完全领会要求 证言语幽默概论之延伸理论在指导汉语言语幽默英 人们对幽默文本有深入的理解ꎮ 也正是如此ꎬ对幽 译方面的有效性ꎮ 默恰当的翻译十分重要却也并非易事ꎬ它对译者要 一  言语幽默及其延伸理论简介 求很高ꎬ既要精通两种语言文化也必须会选择合适 的翻译策略ꎮ Raskin(1985)最早从语言学的角度对幽默进行 赵树理是中国当代著名作家ꎬ“山药蛋派”的创 了研究ꎬ提出了语义脚本理论 (Semantic Script 始人ꎬ被誉为“当代语言艺术大师”之一ꎮ 赵树理小 Theoryof Humor—SSTH)ꎬ然而该理论不能解释幽默 说的语言轻快明朗、诙谐质朴ꎬ是一种谐趣型幽默ꎬ 解读时脚本转换的原因ꎮ 在此基础上ꎬRaskin与At ̄ [1] tardo(1991)一起完善了该理论ꎬ提出了言语幽默概 蕴含着浓郁的地方色彩 ꎮ «李家庄的变迁»(最早 于1946 年出版ꎬ现有 1949 年版、1952 版、1963 年 论(General Theo

您可能关注的文档

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档